` nmae Égvte ïI rm[ay

om namo bhagavate çré ramaëäya

 

Forty Verses in Praise of Sri Ramana

by Kavyakanta Ganapati Muni

 

vNde ïI rm[;eRrœ AacayRSy  pdaâm!,

vande çré ramaëarñer äcäryasya  padäbjam|

yae me=dzRydIz< ÉaNt< ÖaNtmtITy.

yo me'darçayadéçaà bhäntaà dväntamatétya||

 

vNde - I bow, ïI rm[;eR> - of  Rishi Sri Ramana , AacarSy - of the spiritual teacher, pdaâm! - lotus feet, y> - who, me - me, AdzRydœ - showed, $z< - Lord, ÉaNt< - shining, XvaNtm! - darkness, AtITy - transcending

vande - I bow, çré ramaëarñeù - of  Rishi Sri Ramana , äcärasya - of the spiritual teacher, padäbjam - lotus feet, yaù - who, me - me, adarçayad - showed, éçaà - Lord, bhäntaà - shining, dhväntam - darkness, atétya - transcending

 

I bow to the lotus feet of the spiritual teacher Rishi Sri Ramana, who showed me the Lord, shining, transcending darkness.

 

kwya injya klu;< hrta

kathayä nijayä kaluñaà haratä

ké[a inixna=énzEl ju;a,

karuëä nidhinä'runaçaila juñä|

og vahn Éai;t tÅv ivda

khaga vähana bhäñita tattva vidä

v& vahn maEn rhSy É&ta.1.

våña vähana mauna rahasya bhåtä||1||

 

kwya - story, injya - own, klu;m! - impurity, hrta - removes,

kathayä - story, nijayä - own, kaluñam - impurity, haratä - removes,

ké[a - compassion, inixna - ocean, Aé[ - red, zEl - mountain, juza - takes delight in, resorts to

karuëä - compassion, nidhinä - ocean, aruëa - red, çaila - mountain, juçä - takes delight in, resorts to

og - bird, vahn - mount, Éai;t - spoken, tTv - truth, ivda - knowing

khaga - bird, vähana - mount, bhäñita - spoken, tatva - truth, vidä - knowing

v& - bull, vahn - mount, maEn - silence, rhSy - mystery, É&ta - bearing, carrying,

våña - bull, vähana - mount, mauna - silence, rahasya - mystery, bhåtä - bearing, carrying,

 

The story of his own life removes impurities. He is an ocean of compassion, taking delight in the red mountan (Arunachala).

He knows the truth spoken by the bird-borne Vishnu, and bears the mystery of the silence of the bull-borne Siva.

 

g[ra{muo sUirsÉagué[a

gaëaräëmukha sürisabhäguruëä

gu[sÂy rÆmhaedixna,

guëasaïcaya ratnamahodadhinä|

"ngUFshö kre[ ywa

ghanagüòhasahasra kareëa yathä

tnuk<cuk guÝmhamhsa.2.

tanukaïcuka guptamahämahasä||2||

 

g[ra[! - Ganapati, muo - beginning with, sUir - learned men, sÉa - assembly, gué[a - guru

gaëaräë - Ganapati, mukha - beginning with, süri - learned men, sabhä - assembly, guruëä - guru

gu[ - virtues sÂy - heap, rÆ - wealth, mhaedixna - great repository,

guëa - virtues saïcaya - heap, ratna - wealth, mahodadhinä - great repository,

"n - cloud, guF - concealed, shö - one thousand, kre[ - ray (of light), ywa - as,

ghana - cloud, guòha - concealed, sahasra - one thousand, kareëa - ray (of light), yathä - as,

tnu - body, k<cuk - garb, guÝ - hidden, mhamhsa - true greatness

tanu - body, kaïcuka - garb, gupta - hidden, mahämahasä - true greatness

 

He is the guru of an assembly of learned men beginning with Ganapati, he is a great repository of a wealth of virtues.

Just as the thousand-rayed one (the sun) is hidden by a cloud, his true greatness is hidden by the garb of the body.

 

cture[ cleiNÔyin¢h[e

catureëa calendriyanigrahaëe

pquna prkIygu[¢h[e,

paöunä parakéyaguëagrahaëe|

DlvijRt maEnsmaixju;a

chalavarjita maunasamädhijuñä

bltijRt ÉIkrkamé;a.3.

balatarjita bhékarakämaruñä||3||

 

cture[ - ingenious, cleiNÔy - roving senses, in¢h[e - in defeating,

catureëa - ingenious, calendriya - roving senses, nigrahaëe - in defeating,

pquna - skillful, pr - others, kIy - belonging to, gun - virtues, ¢h[e - in mentioning with praise,

paöunä - skillful, para - others, kéya - belonging to, guna - virtues, grahaëe - in mentioning with praise,

Dl - deceit, vijRt - without,  maEn - silence, smaix - peace, ju;a - delighting in,

chala - deceit, varjita - without,  mauna - silence, samädhi - peace, juñä - delighting in,

bl - strong, tijRt - reviled, ÉIkr - fear-causing, kam - desires, é;a - slayer

bala - strong, tarjita - reviled, bhékara - fear-causing, käma - desires, ruñä - slayer

 

Ingenious at defeating the roving senses, he is skillful in praising the merits of others.

He delights in the peace of silence which is without deceit, and is the the slayer of the strong,reviled, frightening passions.

 

jqr< smye pirpUryta

jaöaraà samaye paripürayatä

kiQn< ìtmiÔtqe crta,

kaöhinaà vratamadritaöe caratä|

H;ketnzô Êrapùda

jhañaketanaçastra duräpahådä

k«i;maTmivbaexivdaE dxta.4.

kåñimätmavibodhavidau dadhatä||4||

 

jqr< - stomach,  smye - at a (proper) time,  pirpUryta - filling,

jaöaraà - stomach,  samaye - at a (proper) time,  paripürayatä - filling,

kiQn< - hard, inflexible, ìtm! - vow, AiÔ - mountain, tqe - slope, side, crta - living,

kaöhinaà - hard, inflexible, vratam - vow, adri - mountain, taöe - slope, side, caratä - living,

H;ketn - Lord of Love (Cupid), zô - weapon, Êrap - hard to obtain, win over ùda - heart,

jhañaketana - Lord of Love (Cupid), çastra - weapon, duräpa - hard to obtain, win over hådä - heart,

k«i;m! - leading, AaTm - self, ivbaex - knowledge, ivdaE - in the method, dxta - giving

kåñim - leading, ätma - self, vibodha - knowledge, vidau - in the method, dadhatä - giving

 

He fills his stomach only at the proper time, undertaking inflexible vows,he lives on the slope the mountain (Arunachala).

His heart is unable  to be won over by the arrows of Cupid  (the God of Love). He is leading his devotees,and giving them the

method for Self-Knowledge (Atma Vichara).

 

ÉvÉIkrvairinix< trta

bhavabhékaravärinidhià taratä

krtamrsen supaÇvta,

karatämarasena supätravatä|

Sv†za=ixkzItlkaiNt É&ta

svadåçä'dhikaçétalakänti bhåtä

_ymi'œˆºsraejju;a< hrta.5.

bhyamaìghrisarojajuñäà haratä||5||

 

Év - wordly existance, ÉIkr - fear producing, vairinix< - ocean,  trta - crossing,

bhava - wordly existance, bhékara - fear producing, värinidhià - ocean,  taratä - crossing,

kr - hand, tamrsen - with lotus, supaÇ - bowl,  vta - having

kara - hand, tämarasena - with lotus, supätra - bowl,  vatä - having

Sv†za - own gaze, Aixk - unsurpassed, zItl - calming, kaiNt - bright, É&ta - to have, keep,

svadåçä - own gaze, adhika - unsurpassed, çétala - calming, känti - bright, bhåtä - to have, keep,

_ym! - fear, Ai'ϼ - foot, sraej - lotus, ju;a< - resort to, hrta - removing

bhyam - fear, aìghri - foot, saroja - lotus, juñäà - resort to, haratä - removing

 

He has crossed the fear producing ocean of wordly life. He has a hands as delicate as a lotus, which serve him as a bowl.

His own gaze is unsurpassed in calmness and brightness, and he removes the fear of those who resort to his lotus feet.

 

nmtam! AitÉi´mta< inixna

namatäm atibhaktimatäà nidhinä

"ntap ivxUnnsiÚixna,

ghanatäpa vidhünanasannidhinä|

yitxmRtit< pirpalyta

yatidharmatatià paripälayatä

pirtí tmae ivinvaryta.6.

paritaçca tamo vinivärayatä||6||

 

nmtam! - of adoring, AitÉi´mta< - of true devotees, inixna - treasure,

namatäm - of adoring, atibhaktimatäà - of true devotees, nidhinä - treasure,

"n - dense, tap - misery,  ivxUnn - destroying, siÚixna - presence,

ghana - dense, täpa - misery,  vidhünana - destroying, sannidhinä - presence,

yit - ascetic, xmR - duty, tit< - mass, group, pirpalyta - maintaining,

yati - ascetic, dharma - duty, tatià - mass, group, paripälayatä - maintaining,

pirtz! - everywhere, c - and,  tmae - darkness, ivinvaryta - preventing,

paritaç - everywhere, ca - and,  tamo - darkness, vinivärayatä - preventing,

 

He is a store-house of divine treasure for adoring devotees, his presence destroys dense misery.

He maintains the duties of the ascetic, and he is preventing darkness all around.

 

)i[naykv{yR gu[aE"É&ta

phaëinäyakavarëya guëaughabhåtä

Éi[tI> iàysTyihta É[ta,

bhaëitéù priyasatyahitä bhaëatä|

b÷manvzadyta suiotam!

bahumänavaçädayatä sukhitäm

Avmantterœ AivËnvta.7.

avamänatater avidünavatä||7||

 

)i[ nayk - leader of the serpents (ze;>), v{yR - able to be described,  gu[aE" - flood of virtues, É&ta - having,

phaëi näyaka - leader of the serpents (çeñaù), varëya - able to be described,  guëaugha - flood of virtues, bhåtä - having,

Éi[tI> - speech,words, iày - pleasing, sTy - true, ihta - beneficial,wholesome, É[ta - speaking,

bhaëitéù - speech,words, priya - pleasing, satya - true, hitä - beneficial,wholesome, bhaëatä - speaking,

b÷man - much respect, honor, vzadœ - (by) influence, Ayta - not governed, suiotam! - happiness

bahumäna - much respect, honor, vaçäd - (by) influence, ayatä - not governed, sukhitäm - happiness

Avman - dishonor, disrespect, tterœ - from the crowd, AivËn - without distress, vta - having

avamäna - dishonor, disrespect, tater - from the crowd, avidüna - without distress, vatä - having

 

Having a flood of virtues able to be described only by Sesha, the leader of the serpents,  he speaks words that are pleasing,

beneficial and true. He is not governed by that happiness which is influenced by respect and honor (from others), nor does he have

distress due to dishonor (from others).

 

yitnam!-Aixpen k…za¢-lsn!

yatinäm-adhipena kuçägra-lasan

mitna x&it-naizt-icÄ-buva,

matinä dhåti-näçita-citta-buvä|

lhrI— àmdSy sda vhta

laharéà pramadasya sadä vahatä

inhtaNtr zaÇv s<hitna.8.

nihatäntara çätrava saàhatinä||8||

 

yitnam! - of ascetics, Aixpen - lord, k…za¢ - sharp (as kusha grass), lsn! - shining,

yatinäm - of ascetics, adhipena - lord, kuçägra - sharp (as kusha grass), lasan - shining,

mitna - intelligent, x&it - firmness, naizt - destroyed,  icÄ - ego, Éuva - being,

matinä - intelligent, dhåti - firmness, näçita - destroyed,  citta - ego, bhuvä - being,

lhrI— - wave, àmdSy - of joy, sda - always, vhta - bearing,

laharéà - wave, pramadasya - of joy, sadä - always, vahatä - bearing,

inht - killed, ANtr - inner, zaÇv - enemies, s<hitna - collection,array

nihata - killed, antara - inner, çätrava - enemies, saàhatinä - collection,array

 

He is the Lord of Ascetics. With his sharp and brilliant intellect, he has with firmness destroyed the ego.

He is always bearing a wave of joy, and he has killed the array of inner enemies (the six passions).

 

ÉgvTpdm! ANyjnasulÉm!

bhagavatpadam anyajanäsulabham

Svgu[Erœ-AixgTy pr< jyta,

svaguëair-adhigatya paraà jayatä|

mmta-rihten ihten sta<

mamatä-rahitena hitena satäà

inihten gu[àÉu[a ùdye.9.

nihitena guëaprabhuëä hådaye||9||

 

ÉgvTpdm! - the feet of the Lord, ANyjn - other people, AsulÉm! - not easily obtained,

bhagavatpadam - the feet of the Lord, anyajana - other people, asulabham - not easily obtained,

Svgu[Erœ - by his own merits, AixgTy - transcending, pr< - supreme, jyta - winning,

svaguëair - by his own merits, adhigatya - transcending, paraà - supreme, jayatä - winning,

mmta -  the feeling of "mine", rihten - free from, ihten - friend, sta< - of the virtuous,

mamatä -  the feeling of "mine", rahitena - free from, hitena - friend, satäà - of the virtuous,

inihten - treasured,  gu[àÉu[a - by the Lord of the gunas (Ganapati), ùdye - at heart

nihitena - treasured,  guëaprabhuëä - by the Lord of the gunas (Ganapati), hådaye - at heart

 

Having transcended all by his own merits, he wins the supreme feet of the Lord, (which are) not easily accessable by others.

He is free from the feeling of "mine" and is the friend of the virtuous. He is treasured at heart by the Lord of the gunas, Ganapati.

 

xr[Ixr-ja»m!-Aip Tyjta

dharaëédhara-jäìkam-api tyajatä

xr[I-tl-vais-tmae xutye,

dharaëé-tala-väsi-tamo dhutaye|

nr-ve;-É&ta ngrNØk«ta

nara-veña-bhåtä nagarandhrakåtä

rm[en snawm!-#d< Éuvnm!.10.

ramaëena sanätham-idaà bhuvanam||10||

 

xr[Ixr - mountain, ja - born from, A»m! - lap, Aip - even, Tyjta - giving up,

dharaëédhara - mountain, jä - born from, aìkam - lap, api - even, tyajatä - giving up,

xr[I - earth, tl - surface,  vais - dwells tmae - darkness, xutye - for removing

dharaëé - earth, tala - surface,  väsi - dwells tamo - darkness, dhutaye - for removing

nr - man, ve; - appearance, É&ta - having,  ngrNØk«ta - mountain-splitter, = Lord Skanda

nara - man, veña - appearance, bhåtä - having,  nagarandhrakåtä - mountain-splitter, = Lord Skanda

rm[en - Ramana, snawm! - with Lord, #d< - this,  Éuvnm! - world

ramaëena - Ramana, sanätham - with Lord, idaà - this,  bhuvanam - world

 

Abandoning the lap of his Mother Parvati, he dwells on earth for the removal of darkness.

He is Skanda, having the appearance of a man. This world has found a Lord in Ramana!

 

prdeiznev xvlen vass>

paradeçineva dhavalena väsasaù

zklen veiòt kqI-ivzaeiÉna,

çakalena veñöita kaöé-viçobhinä|

vr-deizken nr-ve;-xairna

vara-deçikena nara-veña-dhärinä

izio-vahnen guémj!-jgdœ-Évet!.11.

çikhi-vähanena gurumaj-jagad-bhavet||11||

 

prdeizn! - ascetic, @v - only, xvlen - with white, vass> - cloth,

paradeçin - ascetic, eva - only, dhavalena - with white, väsasaù - cloth,

zklen - piece, veiòt - wrapped, kqI - buttocks, ivzaeiÉna - adorned by,

çakalena - piece, veñöita - wrapped, kaöé - buttocks, viçobhinä - adorned by,

vr - best, most excellent, deizken - guru, nr - man, ve; - appearance, guise, xairna - wearing,

vara - best, most excellent, deçikena - guru, nara - man, veña - appearance, guise, dhärinä - wearing,

izio - peacock, vahnen - with the mount, (Skanda,) guémj! - (has a)Master, jgdœ - world, Évet! - is

çikhi - peacock, vähanena - with the mount, (Skanda,) gurumaj - (has a)Master, jagad - world, bhavet - is

 

He is an ascetic, wearing only a white piece of cloth adorning his buttocks. He is the Supreme guru,

he is the peacock-mounted Skanda, wearing the guise of a man. In him the world has a Master!

 

AtIt-gu[-jalay nEiók-äücairne,

atéta-guëa-jäläya naiñöhika-brahmacärine|

nmae maya-mnu:yay gurve tarkarye.12.

namo mäyä-manuñyäya gurave tärakäraye||12||

 

AtIt - having transcended, gu[ - property, quality, jalay - multitude, nEiók - highest, perfect, äücairne - (to) brahmachaari,

atéta - having transcended, guëa - property, quality, jäläya - multitude, naiñöhika - highest, perfect, brahmacärine - (to) brahmachaari,

nmae - prostrations,  mayamnu:yay - to the mortal by Maya, gurve - to the guru, tarkarye - to the enemy of Taraka (Skanda)

namo - prostrations,  mäyämanuñyäya - to the mortal by Maya, gurave - to the guru, tärakäraye - to the enemy of Taraka (Skanda)

 

Prostrations to him who has transcended the multitude of gunas and is the perfect brahmachari!

To him who is mortal by the workings of Maya, to the Guru, the enemy of Taraka (Skanda), prostrations!

 

yanayaÇ n keikna<-k…lpit> õanay n Sv[RdI

yänäyätra na kekinäà-kulapatiù snänäya na svarëadé

panay i]itÉ&n!-mheNÔ-Êihturœ n StNy-ÊGxam&tm!,

pänäya kñitibhån-mahendra-duhitur na stanya-dugdhämåtam|

ganay àmweñras!-svysae nEvaÇ-vI[aÉ&tae

gänäya pramatheçvaräs-savayaso naivätra-véëäbhåto

vas< zae[igraE kraei; Égvn! ³aEÂaiÔ-ÉeÄ> k…t>.13.

väsaà çoëagirau karoñi bhagavan krauïcädri-bhettaù kutaù||13||

 

yanay - for riding, AÇ - here, n not, keikna< - of peacocks, k…lpit> leader of the family,  õanay - for bathing, n -not, Sv[RdI - celestial river,

yänäya - for riding, atra - here, na not, kekinäà - of peacocks, kulapatiù leader of the family,  snänäya - for bathing, na -not, svarëadé - celestial river,

panay for drinking, i]itÉ&n! - mountain, mheNÔ - great lord, Êihturœ -daughter, n - not, StNy - mother's, ÊGxam&tm! - nectar of milk,

pänäya for drinking, kñitibhån - mountain, mahendra - great lord, duhitur -daughter, na - not, stanya - mother's, dugdhämåtam - nectar of milk,

ganay - for singing, àmweñras! - the divine attendants of Siva, svysae - contemporaries, nEvaÇ (n @v AÇ) vI[a-É&tae - vina playing,

gänäya - for singing, pramatheçvaräs - the divine attendants of Siva, savayaso - contemporaries, naivätra (na eva atra) véëä-bhåto - vina playing,

vas< - dwelling, home,  zae[igraE - on Arunachala, kraei; - you do,make Égvn! - O Bhagavan, ³aEÂaiÔ - ÉeÄ> - pounder of Krauncha hill, k…t> - how?

väsaà - dwelling, home,  çoëagirau - on Arunachala, karoñi - you do,make bhagavan - O Bhagavan, krauïcädri - bhettaù - pounder of Krauncha hill, kutaù - how?

 

Here there is no king of the peacocks for riding, nor a celestial river for bathing, nor is there the nectar of milk from the breast of the daughter of the Mountain-Lord (Parvati). The divine vina-playing attendents of Shiva, who are your comtemporaries, are not even here to sing to thee! How is it then O Bhagavan, Pounder of Krauncha hill, that you make your dwelling upon Arunachala ?

 

ekaM vaktraM umaaN^ka-vaasa-virahaH paanau na shaktyaayudhaM

martyatvaM na pataakinii cha pR^itanaa paarshvadvaye naakinaam.

veshho.alaM punareshha mugdha-nayana-prachchhaadane bhuujushhaam

antardhaanam-upaishhi taaraka-ripo kva stanyadaayaadataH..14..

 

@k< -  one, v±< - face, %ma» - Mother's lap, vas - seat, ivrh> - separated, panaE - in hand, n - not,

ekaà -  one, vaktraà - face, umäìka - Mother's lap, väsa - seat, virahaù - separated, pänau - in hand, na - not,

z®yayux< - spear weapon,

çaktyäyudhaà - spear weapon,

mTyRTv< - mortal, n - not, ptaiknI - with flags, c - and p&tna - army, pañRÖye - on either side,

martyatvaà - mortal, na - not, patäkiné - with flags, ca - and påtanä - army, pärçvadvaye - on either side,

naiknam! - of the gods naikN,

näkinäm - of the gods (näkin),

ve;> - disguise, Al< - enough, punrœ - though, @; - this, muGx - foolish, unwary, nyn - eyes,

veñaù - disguise, alaà - enough, punar - though, eña - this, mugdha - foolish, unwary, nayana - eyes,

àCDadne - for covering, ÉUju;am! - delighting in the world,

pracchädane - for covering, bhüjuñäm - delighting in the world,

ANtxaRnm! escape notice, pass out of sight %pEi; - you go,  tark - Taraka, irpae - enemy,  Kv - where,

antardhänam escape notice, pass out of sight upaiñi - you go,  täraka - Taraka, ripo - enemy,  kva - where,

StNydayadt> - from your brother (suckled at the same breast)

stanyadäyädataù - from your brother (suckled at the same breast)

 

You have one face, your are separated from Mother Uma's lap! You do not have a spear in your hand. You are  mortal,

and there are no flag bearing armies of the gods on either side! This disguise is enough to cover the eyes of those

unwary ones who delight in the world, but how will you, O enemy of Taraka (Skanda), escape the notice your brother (Ganapati)?

 

keicdœ-yaegivda< pur>sr #it à}ain-buÏ(apre

kecid-yogavidäà puraùsara iti prajïäni-buddhyäpare

saxu> kiíidtItre guéixya ke=Pyi'œº-pÒ< tv,

sädhuù kaçciditétare gurudhiyä ke'pyaìghri-padmaà tava|

sevNte rm[aiÉxan mnuj-]emay jat i]taE

sevante ramaëäbhidhäna manuja-kñemäya jäta kñitau

iÖÇaSTva< igirja»-pIQ-inly< janiNt dev< guhm!.15.

dviträstväà girijäìka-péöha-nilayaà jänanti devaà guham||15||

 

keicdœ - some yaegivda< - of the knowers of yoga,  pur> - foremost, sr - going, #it - indicates quotation (""),

kecid - some yogavidäà - of the knowers of yoga,  puraù - foremost, sara - going, iti - indicates quotation (""),

à}ain - }ain, buÏ( - with thought, idea, Apre - others,

prajïäni - jïäni, buddhya - with thought, idea, apare - others,

saxu> - sadhu, kiídœ - some, #it - idicates quotation, #tre - another, guéixya - with idea of "Guru, ke=Py! - (ke Aip) some also,

sädhuù - sadhu, kaçcid - some, iti - idicates quotation, itare - another, gurudhiyä - with idea of "Guru, ke'py - (ke api) some also,

Ai'œºpÒ< - lotus feet, tv - your,

aìghripadmaà - lotus feet, tava - your,

sevNte - they worship, rm[aiÉxan - named Ramana, mnuj - born of Manu, man, ]emay - for peace, jat - born,

sevante - they worship, ramaëäbhidhäna - named Ramana, manuja - born of Manu, man, kñemäya - for peace, jäta - born,

i]taE - on earth,

kñitau - on earth,

iÖÇas! - two or three, Tva< - you, igirja» - Mother's lap, pIQ - seat, inly< - resting place,

dviträs - two or three, tväà - you, girijäìka - Mother's lap, péöha - seat, nilayaà - resting place,

janiNt - they know, dev< - Lord,  guhm! - Skanda

jänanti - they know, devaà - Lord,  guham - Skanda

 

Some (know you) as "the foremost of the knowers of yoga", others as "gyaani", some others as "sadhu", while some thinking of

you as "guru" worship your lotus feet. Ramana, born on earth for the peace of men, (only) two or three know you as Lord Skanda,

resting on the lap of Girija, the Divine Mother.

 

`karawRm!-%paidzae Égvte va[I-mnaehair[e

omkärärtham-upädiço bhagavate väëé-manohäriëe

tatayaPy!-%pdeòum!-%*tmÉUt! ik<ict!-TvdIy< muom!,

tätäyäpy-upadeñöum-udyatamabhüt kiïcit-tvadéyaà mukham|

JyeóSya* shaedrSy guéta< àaÝaeis xI-gaErvat!

jyeñöhasyädya sahodarasya gurutäà präptosi dhé-gauravät

suäü{y kinótamip gt> svaRixks!-Tv< gunE>.16.

subrahmaëya kaniñöhatämapi gataù sarvädhikas-tvaà gunaiù||16||

 

`karawRm! - the meaning of OM, %paidzae - explained, Égvte - to Lord, va[I-mnae-hair[e - the stealer of Vani's (Saraswati's) mind=Brahma,

omkärärtham - the meaning of OM, upädiço - explained, bhagavate - to Lord, väëé-mano-häriëe - the stealer of Vani's (Saraswati's) mind=Brahma,

tatay - to father (Shiva), APyupdeòum! (Aip %pdeòum!) - even to explain, %*tm! - undertaken, commenced, AÉUt! - had, ik<ict!- something, TvdIy< - your, muom! - mouth,

tätäya - to father (Shiva), apyupadeñöum (api upadeñöum) - even to explain, udyatam - undertaken, commenced, abhüt - had, kiïcit- something, tvadéyaà - your, mukham - mouth,

JyeóSy - of the eldest, A* - now, shaedrSy - of brother, guéta< - state of being guru, àaÝaeis - you obtained, xI - intellect, wisdom,gaErvat! - from the weight

jyeñöhasya - of the eldest, adya - now, sahodarasya - of brother, gurutäà - state of being guru, präptosi - you obtained, dhé - intellect, wisdom,gauravät - from the weight

suäü{y -  O Subramanya!, kinótam! - state of youngest, Aip - though, gt> - gone, svaRixks! - greater than all, Tv< - you, gunE> - by merits.

subrahmaëya -  O Subramanya!, kaniñöhatäm - state of youngest, api - though, gataù - gone, sarvädhikas - greater than all, tvaà - you, gunaiù - by merits.

 

The meaning of OM was explained (by you) to Lord Brahma. (Opening) your mouth, you had undertaken to explain something

to even your father (Shiva).O Subramanya, even though you are the youngest, by your merits you have become greater than all!

By the weight of your wisdom, you have obtained the state of guru to your eldest brother (Ganapati.)

 

yt!-pUvRm! ïuit-pardizRix;[ae ÖEpaynae=Xyaéht!

yat-pürvam çruti-päradarçidhiñaëo dvaipäyano'dhyäruhat

píadœ baex-klaivxUt-itimr> z»aphz!-z»r>,

paçcäd bodha-kalävidhüta-timiraù çaìkäpahaç-çaìkaraù|

tt!-sMàTy-iolavnI-tlju;am! AacayR-is<hasn<

tat-sampratya-khilävané-talajuñäm äcärya-siàhäsanaà

dev Tvam! àitvI]te nrtnae gIvaR[-senapte.17.

deva tväm prativékñate naratano gérväëa-senäpate||17||

 

yt! - which, pUvRm! - before,  ïuit- Vedas, par - fullest extent, dizR - seeing, ix;[ae - wise, intellegent, ÖEpaynae - Vyasa, AXyaéht! - mounted,

yat - which, pürvam - before,  çruti- Vedas, pära - fullest extent, darçi - seeing, dhiñaëo - wise, intellegent, dvaipäyano - Vyasa, adhyäruhat - mounted,

píadœ - after,  baex - knowledge, kla - a single portion (one-sixteenth), ivxUt - dispelled, itimr> - darkness,  z»a - fear,Aphz! - removing,  z»r> - Sankara,

paçcäd - after,  bodha - knowledge, kalä - a single portion (one-sixteenth), vidhüta - dispelled, timiraù - darkness,  çaìkä - fear,apahaç - removing,  çaìkaraù - Sankara,

tt! - that, sMàTy! =sMàit - now, Aiola - whole, AvnI - world, tl - surface, ju;am! - suffering in, AacayR - teacher, is<hasn< - lion's throne (seat of honor),

tat - that, sampraty =samprati - now, akhilä - whole, avané - world, tala - surface, juñäm - suffering in, äcärya - teacher, siàhäsanaà - lion's throne (seat of honor),

dev O Lord!, Tvam! - you,  àitvI]te - (it) awaits, nrtnae - embodied as man,  gIvaR[ - gods, senapte - O army chief!

deva O Lord!, tväm - you,  prativékñate - (it) awaits, naratano - embodied as man,  gérväëa - gods, senäpate - O army chief!

 

That Lion's seat of honor which was previously mounted by the wise Vyasa, who saw the fullest extent of the Vedas,

was afterwards occupied by fear destroying Sankara, who with a single portion of his knowledge dispelled the darkness (of ignorance).

Now that throne of Acharya (to save) those who are suffering in the world awaits thee, O Lord embodied as man, O Army Chief of the Gods (Skanda)!

 

xmeR nazmupagte iÇÉuvne pyaRk…le papt>

dharme näçamupägate tribhuvane paryäkule päpataù

à}ane pirtae igra< piw muxa sÂayRma[e jnE>,

prajïäne parito giräà pathi mudhä saïcäryamäëe janaiù|

sÑave prmeñrSy c iptu> sNdehfaela< gte

sadbhäve parameçvarasya ca pituù sandehaòoläà gate

ÖIp> kEtvmTyR keikturg TvamNtra kSstam!.18.

dvépaù kaitavamartya kekituraga tvämantarä kassatäm||18||

 

xmeR - when dharma,  nazm! - destroyed, %pagte - when has been,  iÇÉuvne -  when the three worlds,  pyaRk…le - bewildered, confused, papt> - from wrong-doing,

dharme - when dharma,  näçam - destroyed, upägate - when has been,  tribhuvane -  when the three worlds,  paryäkule - bewildered, confused, päpataù - from wrong-doing,

à}ane - when true knowledge, pirtae - everywhere, igra< - of words,  piw - way, course, muxa - in vain, sÂayRma[e - being brought together, collected,  jnE> - by men,

prajïäne - when true knowledge, parito - everywhere, giräà - of words,  pathi - way, course, mudhä - in vain, saïcäryamäëe - being brought together, collected,  janaiù - by men,

sÑave - when true existance, prmeñrSy - of the supreme Lord,  c - and, iptu> - of the Father, sNdeh - doubt, faela< - swing, gte - has gone,

sadbhäve - when true existance, parameçvarasya - of the supreme Lord,  ca - and, pituù - of the Father, sandeha - doubt, òoläà - swing, gate - has gone,

ÖIp> - protector, refuge, kEtv - deceit,mTyR - mortal, keikturg - peacock as a mount, Tvam! - you, ANtra - except, ks! - who, stam! - of the good

dvépaù - protector, refuge, kaitava - deceit,martya - mortal, kekituraga - peacock as a mount, tväm - you, antarä - except, kas - who, satäm - of the good

 

When dharma has been destroyed, when the three worlds are bewildered by wrong doing,

When everywhere the way of words (polemics) has been brought together by men in vain as true knowledge,

When the true existence of the supreme Lord the Father is doubted,

Who but you is the refuge of the good, O peacock-mounted one, disguised as a man (Skanda)?

 

vEraGy< tv ivÄmStu kénam! z²aei; hatu< kw<

vairägyaà tava vittamastu karunäm çaknoñi hätuà kathaà

Ë:ySwe=Stu smu*m> ipt&pdXyan< c ik< ta†zm!,

düñyasthe'stu samudyamaù pitåapadadhyänaà ca kià tädåçam|

kamSte=Stu ivgihRtae ivnmtam! r]a c ik< gihRta

kämaste'stu vigarhito vinamatäm rakñä ca kià garhitä

SkNd CDÒmnu:y ik<nu smy< kiÂt! smuÖI]se.19.

skanda cchadmamanuñya kinnu samayaà kaïcit samudvékñase||19||

 

vEraGy< - dispasion,  tv -  yours, ivÄm! - accquistion, wealth, AStu - maybe,  kénam! - compassion,  z²aei; - you can, hatu< - to fosake, kw< - how,

vairägyaà - dispasion,  tava -  yours, vittam - accquistion, wealth, astu - maybe,  karunäm - compassion,  çaknoñi - you can, hätuà - to fosake, kathaà - how,

Ë:ys! - vile, reprehensible te - to you, AStu- may be,  smu*m> - great effort, ipt& - Father, pd - feet, Xyan< - meditation, c - and, ik< - is,  ta†zm! - of that kind,

düñyas - vile, reprehensible te - to you, astu- may be,  samudyamaù - great effort, pitå - Father, pada - feet, dhyänaà - meditation, ca - and, kià - is,  tädåçam - of that kind,

kams! - desire, te - to you, AStu - maybe, ivgihRtae - prohibited,  ivnmtam! - of those bowing (devotees) r]a - protection,  c - and, ik< - is, gihRta - forbiden, denied

kämas - desire, te - to you, astu - maybe, vigarhito - prohibited,  vinamatäm - of those bowing (devotees) rakñä - protection,  ca - and, kià - is, garhitä - forbiden, denied

SkNd - O Skanda, CDÒ - disguise, mnu:y - man, ik<nu do, smy< - occasion, opportunity, kiÂt! - some, smuÖI]se - await

skanda - O Skanda, cchadma - disguise, manuñya - man, kinnu do, samayaà - occasion, opportunity, kaïcit - some, samudvékñase - await

 

Dispassion may be your weatlh, but how can you forsake compassion?

Great effort may seem reprehensibile, but what of meditation on the feet of the Father?

Desire may by prohibited by you, but is protection denied to your devotees?

O Skanda, in the disguise of a man, do you await a proper opportunity?

 

Ër< yaih k…vad xmRv& te net> pr< p¼‚ta

düraà yähi kuväda dharmavåña te netaù paraà paìgutä

ÊæaRNte buvn< jhIih pirtae vxRSv s<sTstam!,

durbhränte buvanaà jahéhi parito vardhasva saàsatsatäm|

saedyeR[ smiNvtae Éuvimma< àaÝae gué¢am[I>

sodaryeëa samanvito bhuvamimäà präpto gurugrämaëéù

zUraNt> purneÇ ivæmhrae devae ÉvanIsut>.20.

çüräntaù puranetra vibhramaharo devo bhavänésutaù||20||

 

Ër< far, at a distance,  yaih - go, k…vad - detracting, xmRv& - bull of dharma, te - your, net> n #t> - from here, pr< - afterwards, p¼‚ta - lameness,

düraà far, at a distance,  yähi - go, kuväda - detracting, dharmavåña - bull of dharma, te - your, netaù (na itaù) - from here, paraà - afterwards, paìgutä - lameness,

ÊæaRNte - O confusion,  buvn< - world, jhIih - leave,  pirtae - everywhere, vxRSv - may increase, prosper, s<st! - association, stam! - of virtuous,

durbhränte - O confusion,  buvanaà - world, jahéhi - leave,  parito - everywhere, vardhasva - may increase, prosper, saàsat - association, satäm - of virtuous,

saedyeR[ - with brother, smiNvtae - associated with, Éuvm! - world, #ma< - this, àaÝae - obtained, gué - guru, ¢am[I> - leader, chief,

sodaryeëa - with brother, samanvito - associated with, bhuvam - world, imäà - this, präpto - obtained, guru - guru, grämaëéù - leader, chief,

zUr - the demon Shura, ANt>pur - females, wives of Shura neÇ - eyes, ivæm - amorous, hrae - destroyer, devae - Lord, ÉvanI - Parvati, sut> - son

çüra - the demon Shura, antaùpura - females, wives of Shura netra - eyes, vibhrama - amorous, haro - destroyer, devo - Lord, bhaväné - Parvati, sutaù - son

 

O detraction, go far away! Bull of dharma, henceforth you will not be lame!

Leave the world, O confusion, may association with the virtuous increase everywhere!

In association with his brother (Ganapati),this world has obtained the chief of gurus (Ramana)

The  destroyer of the demon Sura and of the amorous passions, Lord, son of the Divine Mother Parvati.

 

jNmSwanmvaPy guÝmhmae yae ÉedmaxUtvan!

janmasthänamaväpya guptamahamo yo bhedamädhütavän

ÉUtna< crta< p&wiGvxixyam! AaTmEv yae Éaste,

bhütanäà caratäà påthagvidhadhiyäm ätmaiva yo bhäsate|

dehm! svRm! #dm! jg½ ivÉvada³My y> àae‘s-

deham sarvam idam jagacca vibhavädäkramya yaù prollasa-

TyekSt< guémuitRmanmt re lMbaedræatrm!.21.

tyekastaà gurumurtimänamata re lambodarabhrätaram||21||

 

jNmSwanm! - place of birth, AvaPy - having obtained, guÝ - secret, mhmae - great, yae - who, Éedm!- dualism, AaxUtvan! - shook off,

janmasthänam - place of birth, aväpya - having obtained, gupta - secret, mahamo - great, yo - who, bhedam- dualism, ädhütavän - shook off,

ÉUtna< - of beings, crta< - (of)moving, p&wg! - several, different, ivx -kind, sort, ixyam! -  in the intellect, AaTmEv - very self, yae - who, Éaste - shines,

bhütanäà - of beings, caratäà - (of)moving, påthag - several, different, vidha -kind, sort, dhiyäm -  in the intellect, ätmaiva - very self, yo - who, bhäsate - shines,

dehm! body, svRm! - all,  #dm! - this,  jgt! - world, c - and, ivÉvadœ - with might, glory, Aa³My - having pervaded, y> - who, àae‘sTy!- shines,

deham body, sarvam - all,  idam - this,  jagat - world, ca - and, vibhaväd - with might, glory, äkramya - having pervaded, yaù - who, prollasaty- shines,

@kSt< that one, guémuitRm! - form of the guru, Aanmt - salute, re - oh!, lMbaedræatrm! - brother of Lambodara (Ganapati)

ekastaà that one, gurumurtim - form of the guru, änamata - salute, re - oh!, lambodarabhrätaram - brother of Lambodara (Ganapati)

 

He who has shaken off all duality having obtained the great secret of the place of birth (of the "I" thought)  ,

and who shines as the very self in the various  intellects of sentient beings, he who having pervaded the world and all bodies shines forth with his glory, oh men! salute that one, in the form of the Guru, the brother of Ganapati!

 

ANtyRí bihivRxUtitimr< JyaeitmRym! zañt<

antaryaçca bahirvidhütatimiraà jyotirmayam çäçvataà

Swan< àaPy ivrajte ivnmtam! A}anm! %NmUlyn!,

sthänaà präpya viräjate vinamatäm ajïänam unmülayan|

pZyiNvñ< ApIdm! %‘sit yae ivñSy pare pr>

paçyanviçvam apédam ullasati yo viçvasya päre paraù

tSmE ïI rm[ay laekgurve zaekSy hÙe nm>.22.

tasmai çré ramaëäya lokagurave çokasya hantre namaù||22||

 

ANtrœ -  inside, yz! - who, c - and,  bihrœ - outside, ivxUt - removes, itimr< - darkness, JyaeitmRym! - made of light, zañt< - @tenRl!

antar -  inside, yaç - who, ca - and,  bahir - outside, vidhüta - removes, timiraà - darkness, jyotirmayam - made of light, çäçvataà - eternal

Swan< - state, àaPy - having obtained, ivrajte - shines,  ivnmtam! - of devotees, A}anm! - ignorance, %NmUlyn! - uprooting, destroying,

sthänaà - state, präpya - having obtained, viräjate - shines,  vinamatäm - of devotees, ajïänam - ignorance, unmülayan - uprooting, destroying,

pZyn! seeing,ivñ< - universe, Aip - also, even, #dm! - this, %‘sit - sports, yae - who, ivñSy -  of the universe, pare pr> -  higher than, beyond,

paçyan seeing,viçvaà - universe, api - also, even, idam - this, ullasati - sports, yo - who, viçvasya -  of the universe, päre paraù -  higher than, beyond,

tSmE - to him, ïI rm[ay - Sri Ramana, laekgurve - to the Guru of the world, zaekSy hÙe - the destroyer of sorrow, nm> -salutations

tasmai - to him, çré ramaëäya - Sri Ramana, lokagurave - to the Guru of the world, çokasya hantre - the destroyer of sorrow, namaù -salutations

 

He who removes the darkness from within and without, having obtained that eternal state made of light, who uproots the ignorance of his devotees, who though seeing and sporting in this universe is beyond the universe, to him, Sri Ramana, the Guru of the world and destroyer of sorrow, salutations!

 

àsrtaidt> zuÉivlaeiktm!,

prasaratäditaù çubhavilokitam|

rm[ te sk«T)ltu me k«tm!.23.

ramaëa te sakåtphalatu me kåtam||23||

 

àsrtaidt> - by the flowing forth, #t> - now, zuÉ - splendid, ivlaeiktm! - gaze,

prasaratäditaù - by the flowing forth, itaù - now, çubha - splendid, vilokitam - gaze,

rm[ - O Ramana, te - your, sk«t! - at once, immediately, )ltu - may it bear fruit, may it bless, me - me, k«tm! - done

ramaëa - O Ramana, te - your, sakåt - at once, immediately, phalatu - may it bear fruit, may it bless, me - me, kåtam - done

 

O Ramana, now, by the flowing forth of your splendid gaze, may I at once be blessed !

 

rm[ jiNmnamiy ÉvaNgué>,

ramaëa janminämayi bhavänguruù|

AiÉd AazyStv mhanué>.24.

abhida äçayastava mahänuruù||24||

 

rm[ - O Ramana,  jiNmnam! - of men, Aiy - O, Évan! - you, gué> - Guru,

ramaëa - O Ramana,  janminäm - of men, ayi - O, bhavän - you, guruù - Guru,

AiÉda - non-difference, Aazys! - heart, tv - your, mhan! - very, %é> - great, infinite

abhidä - non-difference, äçayas - heart, tava - your, mahän - very, uruù - great, infinite

 

O Ramana, you are the Guru of men. Infinite is your heart, in which there is no differentiation.

 

jgdh< pr> S)…rit me Çym!,

jagadahaà paraù sphurati me trayam|

sdiÉdm! igra tv ivs<sym!.25.

sadabhidam girä tava visaàsayam||25||

 

jgdœ - the world, Ah< - "I", pr> - the Supreme, S)…rit - destroys, me - for me, Çym! - the triad

jagad - the world, ahaà - "I", paraù - the Supreme, sphurati - destroys, me - for me, trayam - the triad

sdœ -the reality AiÉdm! - without differentiation igra -speech, word, tv - your, ivs<sym! - without doubt

sad -the reality abhidam - without differentiation girä -speech, word, tava - your, visaàsayam - without doubt

 

Your word destroys for me the triad of "world", "I", and "the Supreme", (and there remains) the one reality without differentiation, without doubt.

 

TvÊpdeztae glit s<ivda,

tvadupadeçato galati saàvidä|

miy inrNyya sdhmaeiÉRda.26.

mayi niranyayä sadahamorbhidä||26||

 

TvÊpdeztae - from your teaching, glit - dropped, lost, s<ivda - by knowledge,

tvadupadeçato - from your teaching, galati - dropped, lost, saàvidä - by knowledge,

miy - to me, inrNyya - not other, inseparable, sdhmaerœ - between the reality and the ego, iÉda - difference

mayi - to me, niranyayä - not other, inseparable, sadahamor - between the reality and the ego, bhidä - difference

 

From your teaching, by knowledge inseparable from me, the difference between the reality and the ego is lost.

 

Ahim yae=Ntrs! tm! Amlm! ùid,

ahami yo'ntaras tam amalam hådi|

AnuÉvem Éaes! tv k«pa yid.27.

anubhavema bhos tava kåpä yadi||27||

 

Ahim - ego,  yae - which, ANtrs! - Supreme Self, tm! - that, Amlm! - pure, ùid - in the Heart,

ahami - ego,  yo - which, antaras - Supreme Self, tam - that, amalam - pure, hådi - in the Heart,

AnuÉvem - we could experience, Éaes! - Oh,  tv - your,  k«pa - grace, compassion, yid - if

anubhavema - we could experience, bhos - Oh,  tava - your,  kåpä - grace, compassion, yadi - if

 

Oh (Ramana), if your grace (extends to us), we could experience the supreme self in the pure heart, hidden within the ego.

 

n kéna guns! tv ivda<pte,

na karunä gunas tava vidämpate|

ùdytejs> shjÉEv te.28.

hådayatejasaù sahajabhaiva te||28||

 

n - not,  kéna - compassion,  guns! - quality, tv - yours, ivda< - of the wise, pte - Oh Lord, 

na - not,  karunä - compassion,  gunas - quality, tava - yours, vidäà - of the wise, pate - Oh Lord, 

ùdy - heart, tejs> - brilliance, shjÉEv - only natural, te - your

hådaya - heart, tejasaù - brilliance, sahajabhaiva - only natural, te - your

 

Oh Lord of the wise! Compassion is not just a quality of yours. It is natural for you, as the effulgence of your Heart.

 

tv tnuJvRlTyn" iv*uta,

tava tanurjvalatyanagha vidyutä|

tv †gatta lsit ÉaSvta.29.

tava dågätatä lasati bhäsvatä||29||

 

tv your,  tnurœ - body, Jvlit - blazes, An" - Oh spotless one,  iv*uta as lightning,

tava your,  tanur - body, jvalati - blazes, anagha - Oh spotless one,  vidyutä as lightning,

tv your,  †g! - look, Aatta - pevasive, extended, lsit shines, ÉaSvta - bright

tava your,  dåg - look, ätatä - pevasive, extended, lasati shines, bhäsvatä - bright

 

Oh spotless one, your body blazes like lightning. Bright and pervasive is your look.

 

kbilt< mns! tv ivÉae ùda,

kabalitaà manas tava vibho hådä|

Tvmis sNtt< ivlistae muda.30.

tvamasi santataà vilasito mudä||30||

 

kbilt< - weakened, dissolved, mns! - mind,  tv - your, ivÉae - Oh Lord,  ùda - by the heart,

kabalitaà - weakened, dissolved, manas - mind,  tava - your, vibho - Oh Lord,  hådä - by the heart,

Tvm! - you, Ais - are,  sNtt< - eternally, ivlistae - gleaming, shining, muda - with bliss

tvam - you, asi - are,  santataà - eternally, vilasito - gleaming, shining, mudä - with bliss

 

Your mind has been dissolved by the heart, oh Lord! You are eternally shining with bliss.

 

ÉuvnÉUpterœ Égvt> k«te,

bhuvanabhüpater bhagavataù kåte|

Évis packae ymvta< pte.31.

bhavasi päcako yamavatäà pate||31||

 

Éuvn - mankind, ÉU - universe, pterœ -of the Lord,  Égvt> - Bhagavan,  k«te - for, on the account of,

bhuvana - mankind, bhü - universe, pater -of the Lord,  bhagavataù - Bhagavan,  kåte - for, on the account of,

Évis - you are,  packae - the cook, ymvta< - of the self-controlled, pte - Oh Lord

bhavasi - you are,  päcako - the cook, yamavatäà - of the self-controlled, pate - Oh Lord

 

For the Universal Lord of mankind, you are the cook, oh Lord of the self-controlled!

 

nrpzUinman! Ahim tafyn!,

narapaçünimän ahami täòayan|

prizvaEdn< ivtnu;e pcn!.32.

paraçivaudanaà vitanuñe pacan||32||

 

nr - man, pzUn! - beasts, #man! - these, Ahim - ego tafyn! - slaying, 

nara - man, paçün - beasts, imän - these, ahami - ego täòayan - slaying, 

prizvaEdn< - food for Supreme Shiva, ivtnu;e - you prepare, make ready, pcn! - cooking

paraçivaudanaà - food for Supreme Shiva, vitanuñe - you prepare, make ready, pacan - cooking

 

Slaying the ego of these man-beasts (humans steeped in ignorance), and cooking them, you prepare food for the supreme Shiva.

 

itimrai[ n kevl< vcaeiÉ>

timiräëi na kevalaà vacobhiù

ké[apa¼ivlaeiktEz! c n¨[am!,

karuëäpäìgavilokitaiç ca nèëäm|

ùdye àsriNt mdRyNt<

hådaye prasaranti mardayantaà

ÉgvNt< rm[< gué< nmaim.33.

bhagavantaà ramaëaà guruà namämi||33||

 

itimrai[ - darkness,  n - not,  kevl< - only, vcaeiÉ> - by words,

timiräëi - darkness,  na - not,  kevalaà - only, vacobhiù - by words,

ké[a - grace, compassion, Apa¼ - from the corner of the eye, ivlaeiktEz! - by glances, c - and, n¨[am! - of men,

karuëä - grace, compassion, apäìga - from the corner of the eye, vilokitaiç - by glances, ca - and, nèëäm - of men,

ùdye in the heart, àsriNt - prevails, mdRyNt< - destroying,

hådaye in the heart, prasaranti - prevails, mardayantaà - destroying,

ÉgvNt< - Bhagavan,  rm[< - Ramana, gué< - to Guru, nmaim - I bow

bhagavantaà - Bhagavan,  ramaëaà - Ramana, guruà - to Guru, namämi - I bow

 

I bow to the guru Bhagavan Ramana, who destroys the darkness prevailing in the hearts of men, not only by his words, but

by his sidelong glances of grace and compassion.

 

Évjlinix< gah< gah< icradlsalsan!

bhavajalanidhià gähaà gähaà cirädalasälasän

pdjléhÖNÖÖIp< iïta<Stv sMàit,

padajalaruhadvandvadvépaà çritäàstava samprati|

rm[Égvn! kLya[ana< inketn paih n>

ramaëabhagavan kalyäëänäà niketana pähi naù

sdy dyya is´Erœ É´an! Apa¼ivlaeiktE>.34.

sadaya dayayä siktair bhaktän apäìgavilokitaiù||34||

 

Év - world, jlinix< - ocean, gah< gah< - diving into again and again, icradœ - a long time, Alsalsan! - extremely tired,

bhava - world, jalanidhià - ocean, gähaà gähaà - diving into again and again, ciräd - a long time, alasälasän - extremely tired,

pd - foot, jléh - lotus, ÖNÖ - two, pair, ÖIp< - island,  iïta<s! - approached for reguge, tv - your,  sMàit - now, at this moment,

pada - foot, jalaruha - lotus, dvandva - two, pair, dvépaà - island,  çritäàs - approached for reguge, tava - your,  samprati - now, at this moment,

rm[Égvn! - Oh Bhagavan Ramana,  kLya[ana< - of virtues,  inketn - abode,  paih - protect,  n> - us,

ramaëabhagavan - Oh Bhagavan Ramana,  kalyäëänäà - of virtues,  niketana - abode,  pähi - protect,  naù - us,

sdy - merciful,  dyya - with grace, is´Erœ - with pouring out, É´an! - to the devotees,  Apa¼ - from the corner of the eye,

sadaya - merciful,  dayayä - with grace, siktair - with pouring out, bhaktän - to the devotees,  apäìga - from the corner of the eye,

ivlaeiktE> - by glances

vilokitaiù - by glances

 

Oh Bhagavan Ramana, diving again and again into the ocean of the world, we are extremely tired. Now, at this moment, we approach the island of your lotus feet for refuge.You, the merciful abode of virtues, please protect us with the grace that pours out to your devotees from the glances of your eyes.

 

yid n jnnI StNy< d*ac! iDzaerœ bt ka git>

yadi na janané stanyaà dadyäc chiçor bata kä gatiù

yid pzupiw> ³aex< k…yaRt! pzaerœ Avn< k…t>,

yadi paçupathiù krodhaà kuryät paçor avanaà kutaù|

yid pdju;am! AacayR Tv< inh<is n s<zy<

yadi padajuñäm äcärya tvaà nihaàsi na saàçayaà

æmztpraÉUt @te trNtu Év< kw<.35.

bhramaçataparäbhüta ete tarantu bhavaà kathaà||35||

 

yid - if,  n - not, jnnI - mother, StNy< -milk, d*ac! - would give, iDzaerœ - of the child, bt - oh!, alas, ka - what, git> -the fate,

yadi - if,  na - not, janané - mother, stanyaà -milk, dadyäc - would give, chiçor - of the child, bata - oh!, alas, kä - what, gatiù -the fate,

yid - if, pzupiw> - cowherd, or Lord of creatures,  ³aex< - anger, k…yaRt! - would be, (would make), pzaerœ - of the cow, Avn< - preservation, protection, k…t> - where,

yadi - if, paçupathiù - cowherd, or Lord of creatures,  krodhaà - anger, kuryät - would be, (would make), paçor - of the cow, avanaà - preservation, protection, kutaù - where,

yid - if, pd - feet, ju;am! - resorting to, taking delight in, AacayR - Teacher,  Tv< - you, inh<is - dispel, n - not, s<zy< - doubt,

yadi - if, pada - feet, juñäm - resorting to, taking delight in, äcärya - Teacher,  tvaà - you, nihaàsi - dispel, na - not, saàçayaà - doubt,

æm - confusion, zt - hundred, multiple, praÉUta - overcome,  @te - these,  trNtu - may cross over,  Év< - wordly existence, kw< - how?

bhrama - confusion, çata - hundred, multiple, paräbhütä - overcome,  ete - these,  tarantu - may cross over,  bhavaà - wordly existence, kathaà - how?

 

If the mother would not give milk, alas, what would be the fate of the child? If the cowherd would be angry, where would be protection for the cow?

If you Teacher, do not dispel the doubts of those resorting to your feet, how will those overcome by multiple confusions cross over this worldy existence?

 

ivzdhiste pU[aRzaiNt> suxakrsaedre

viçadahasite pürëäçäntiù sudhäkarasodare

iSwrp&wulyae> pU[aR zi´rœ †zaerœ AtulaicRzae>,

sthirapåthulayoù pürëä çaktir dåçor atulärciçoù|

ùdykmle inTya in:ta bihí srTàÉe

hådayakamale nityä niñtä bahiçca saratprabhe

rm[ Égvn! kae va maEnI smStv ÉUtle.36.

ramaëa bhagavan ko vä mauné samastava bhütale||36||

 

ivzd - bright, splendid, histe - (in) smile,  pU[aRzaiNt> - full of peace, suxakr - moon, saedre - related to, kin,

viçada - bright, splendid, hasite - (in) smile,  pürëäçäntiù - full of peace, sudhäkara - moon, sodare - related to, kin,

iSwr - frim, steady, p&wulyae> - (in) broad, large,  pU[aRzi´rœ - full of power,  †zaerœ - (in) eyes, Atul - unequalled, AicRzae> - (in) luster,

sthira - frim, steady, påthulayoù - (in) broad, large,  pürëäçaktir - full of power,  dåçor - (in) eyes, atula - unequalled, arciçoù - (in) luster,

ùdy heart, kmle -  in the lotus,  inTya - eternal, in:ta - abidance,  bihz! - outwards, c - and, srt! - flowing, àÉe - splendor, radiance,

hådaya heart, kamale -  in the lotus,  nityä - eternal, niñtä - abidance,  bahiç - outwards, ca - and, sarat - flowing, prabhe - splendor, radiance,

rm[ - Ramana,  Égvn! - Oh Bhagavan, kae - who,  va - possibly, perhaps, maEnI - Muni, Sage,  sms! - equal, tv - your, ÉUtle - on the earth

ramaëa - Ramana,  bhagavan - Oh Bhagavan, ko - who,  vä - possibly, perhaps, mauné - Muni, Sage,  samas - equal, tava - your, bhütale - on the earth

 

In your moon-like splendid smile peace reigns. Your large broad eyes are steady and unequalled in luster. You are eternally abiding in the lotus of the heart with your splendor outwardly flowing. Oh Bhagavan Ramana! What Sage on earth is possibly your equal?

 

devI zi´iry< †zae> iïtjnXvaNt]yaxaiynI

devé çaktiriyaà dåçoù çritajanadhväntakñayädhäyiné

devI ïIiry< AMbuja]mih;I v±e shöCDde,

devé çrériyam ambujäkñamahiñé vaktre sahasracchade|

devI äüivxUrœ #y< ivjyte VyahargUFa pra

devé brahmavidhür iyaà vijayate vyähäragüòhä parä

ivñacayR mhanuÉav rm[ Tva< StaEtu k> àak«t>.37.

viçväcärya mahänubhäva ramaëa tväà stautu kaù präkåtaù||37||

 

devI - Devi, Mother,  zi´rœ - shakti, power, #y< - here,  †zae> - in (two) eyes,  iït- attached to, jn - man, XvaNt -darkness, ignorance, ]y - to put an end to, AaxaiynI - effecting,

devé - Devi, Mother,  çaktir - shakti, power, iyaà - here,  dåçoù - in (two) eyes,  çrita- attached to, jana - man, dhvänta -darkness, ignorance, kñaya - to put an end to, ädhäyiné - effecting,

deiv Devi,  ïIrœ - Lakshmi, #y< - here,  AMbu - water, ja - born in, A] - eye, mih;I wife, v±e - (in) face, shö - one thousand, Dde - cover, veil,

devi Devi,  çrér - Lakshmi, iyaà - here,  ambu - water, jä - born in, akña - eye, mahiñé wife, vaktre - (in) face, sahasra - one thousand, chade - cover, veil,

devI Devi,  äüivxUrœ - wife of Brahma=Saraswati, #y< - here, ivjyte - victory-causing, Vyahar - utterance, gUFa - concealed, pra - supreme,

devé Devi,  brahmavidhür - wife of Brahma=Saraswati, iyaà - here, vijayate - victory-causing, vyähära - utterance, güòhä - concealed, parä - supreme,

ivñ - universe, AcayR - teacher,  mha - great, AnuÉav - experience,  rm[ - O Ramana! Tva< - you,  StaEtu - may praise, k> - who?, àak«t> - ordinary

viçva - universe, acärya - teacher,  mahä - great, anubhäva - experience,  ramaëa - O Ramana! tväà - you,  stautu - may praise, kaù - who?, präkåtaù - ordinary

 

In your eyes is Devi Shakti, effecting the end of the man's ignorance. In your face of a thousand expressions is Lakshmi, the wife of the lotus-eyed Vishnu. Concealed in your utterance is victory-causing Saraswati, supreme. Oh universal teacher Ramana of great experience (of Being)! What ordinary man could praise you?

 

saeh< jatae rm[Égvn! padyaeSte divóae

sohaà jäto ramaëabhagavan pädayoste daviñöho

y*PyiSmn! mhit smye zi´laSye àv&te,

yadyapyasmin mahati samaye çaktiläsye pravåte|

sUyRSyev Jvlitmhsae Ërga< naw zi´<

süryasyeva jvalatimahaso düragäà nätha çaktià

ivñSya¢(a< tv mm mnae vItÊ>o< twaip.38.

viçvasyägryäà tava mama mano vétaduùkhaà tathäpi||38||

 

saeh< - I that very person, myself, jatae - happened, become, rm[Égvn! - Oh Bhagavan Ramana, padyaes! - from (two) feet,

sohaà - I that very person, myself, jäto - happened, become, ramaëabhagavan - Oh Bhagavan Ramana, pädayos - from (two) feet,

te - your,  divóae - very far away,

te - your,  daviñöho - very far away,

y*PyiSmn! - even though in this, mhit great, smye - occasion, time, zi´ - Shakti, power, laSye -dance, àv&te - begins,

yadyapyasmin - even though in this, mahati great, samaye - occasion, time, çakti - Shakti, power, läsye -dance, pravåte - begins,

sUyRSyev - as of the sun,  Jvlit - blazing, mhsae - knowledge, Ërga< - being far, remote, n - not, Aw - now,  zi´< - Shakti,

süryasyeva - as of the sun,  jvalati - blazing, mahaso - knowledge, düragäà - being far, remote, na - not, atha - now,  çaktià - Shakti,

ivñSy of the universe, A¢(a< - topmost, tv - your, mm - mine, mnae - mind,  vIt - vanished, Ê>o< - sorrow,  twaip - even though

viçvasya of the universe, agryäà - topmost, tava - your, mama - mine, mano - mind,  véta - vanished, duùkhaà - sorrow,  tathäpi - even though

 

Even though I myself am very far away from your holy feet Oh Bhagavan Ramana, when on this great occasion the dance of Shakti commences, the knowledge that your power, blazing as the sun and foremost in the universe, is not remote from me, has caused the sorrow of my mind to vanish.

 

tÑagxeym! Asmanm! AnekmaEin-

tadbhägadheyam asamänam anekamauni-

vasaijRt< i]itÉ&t> olu laeihtSy,

väsärjitaà kñitibhåtaù khalu lohitasya|

A¼Ickar Égvn! rm[ae mhi;Rrœ

aìgécakära bhagavan ramaëo maharñir

ANye;u sTsu ydœ #m< b÷;u Swle;u.39.

anyeñu satsu yad imaà bahuñu sthaleñu||39||

 

tdœ - that, Éag - good fortune, xeym! - giving, Asmanm! - unequalled,  Anek - many, maEin - saints,

tad - that, bhäga - good fortune, dheyam - giving, asamänam - unequalled,  aneka - many, mauni - saints,

vas - dwelling, AijRt< - earned, accquired, i]it - mountain, É&t> - borne, accquired, olu - indeed, verily,  laeihtSy - of the red-coloured,

väsa - dwelling, arjitaà - earned, accquired, kñiti - mountain, bhåtaù - borne, accquired, khalu - indeed, verily,  lohitasya - of the red-coloured,

A¼Ickar - chose, Égvan! - Bhagavan,  rm[ae - Ramana, mhi;Rrœ - Maharshi,

aìgécakära - chose, bhagavän - Bhagavan,  ramaëo - Ramana, maharñir - Maharshi,

ANye;u among others, sTsu - good, holy, ydœ - because, since, #m< - this, b÷;u among many, Swle;u places

anyeñu among others, satsu - good, holy, yad - because, since, imaà - this, bahuñu among many, sthaleñu places

 

Verily, that good fortune accquired by the red colored mountain (Arunachala), gained by the dwelling there of many sages, is now unequalled, because Bhagavan Ramana Maharshi has chosen this (dwelling) from among other holy places.

 

zaiNtrœ intaNt< Aixka prmaSy zi´rœ

çäntir nitäntam adhikä paramäsya çaktir

vEraGym! AÑ‚ttm< ké[a tu saNÔa,

vairägyam adbhutatamaà karuëä tu sändrä|

}an< inrStk…hn< mxur< c v&Ä<

jïänaà nirastakuhanaà madhuraà ca våttaà

n¨[a< indzRnm! Ay< rm[ae mhi;R>.40.

nèëäà nidarçanam ayaà ramaëo maharñiù||40||

 

zaiNtrœ - peace, intaNt< - extraordinary, Aixka - surpassing, superior, prma - chief, highest, ASy - of him, zi´rœ - power,

çäntir - peace, nitäntaà - extraordinary, adhikä - surpassing, superior, paramä - chief, highest, asya - of him, çaktir - power,

vEraGym! - dispassion, renunciation, AÑ‚ttm< - most extraordinary, ké[a - compassion, tu - used as exclamation, saNÔa - strong, intense,

vairägyam - dispassion, renunciation, adbhutatamaà - most extraordinary, karuëä - compassion, tu - used as exclamation, sändrä - strong, intense,

}an< - knowledge, inrSt - banished, k…hn< - hypocrisy, mxur< - sweet, pleasant,  c - and, v&Ä< - conduct,

jïänaà - knowledge, nirasta - banished, kuhanaà - hypocrisy, madhuraà - sweet, pleasant,  ca - and, våttaà - conduct,

n¨[a< - for, of men, mankind indzRnm! - pointed to, indicated, Ay< - this, rm[ae - Ramana,  mhi;R> - Maharshi

nèëäà - for, of men, mankind nidarçanam - pointed to, indicated, ayaà - this, ramaëo - Ramana,  maharñiù - Maharshi

 

For his extraordinary peace, supreme power, most extraordinary dispassion, intense compassion, for knowledge that has banished hyprocisy and for his sweet conduct, Ramana Maharshi is indicated (as the ideal) for mankind.

 

naris<ihgR[pitrœ vaisóae rm[< guém!,

närasiàhirgaëapatir väsiñöho ramaëaà gurum|

cTvair<ziNmtE> p*E> SkNda<z< Stutvan&i;m!.

catväriàçanmitaiù padyaiù skandäàçaà stutavänåñim||

 

naris<ihrœ son of Narasimha, g[pitrœ - Ganapati, vaisóae - Vasishta, rm[< guém! - Guru Ramana

närasiàhir son of Narasimha, gaëapatir - Ganapati, väsiñöho - Vasishta, ramaëaà gurum - Guru Ramana

cTvair<zn! - forty, imtE> - by measured, p*E> - verses, SkNd - Skanda, A<z< - incarnation, Stutvan! - praised, \i;m! - Rishi

catväriàçan - forty, mitaiù - by measured, padyaiù - verses, skanda - Skanda, aàçaà - incarnation, stutavän - praised, åñim - Rishi

 

Vasishta Ganapati, son of Narasimha, has praised with forty measured verses the Rishi,  the incarnation of Skanda, Guru Ramana.

 

` tt! st!

om tat sat