link to Home page of 86-06 Edgerton Blvd, Jamaica, NY 11432-2937 - 718 575-3215
The Archives
 

Bhaje Ramana Namam

Volume 2   —   Agattāmarai

Sangeetha Swaminathan

Table of Contents




    Introduction
    Preface
 1. Pārvaḷar Kayilai
 2. Namō Ramaṇāya
 3. Tāyiṉ Vaṇṇamum
 4. Vēda Naṉmuḍi
 5. Kāṇa Vēṇḍum
 6. Achala Pōṭṭṟi
 7. Samaya Mīdunī
 8. Gurunāda Ṉāvēṉum
 9. Andak-Kaṇakkai
10. Nīyē Patiyāvāy
11. Evaṉaṉḍṟii Yemmaṉamum
12. Vāzhi Ramaṇēsaṉ
    Pronunciation Guide
    Distribution Channels


ஓம் நமோ பகவதே ஶ்ரீ ரமணாய
om namo bhagavate śrī ramaṇāya

Introduction

By Bhagavan’s grace, we offer to devotees Bhaje Ramana Namam, Vol.II, a collection of songs from the Ramana Sannidhi Murai. In the spring of 2010, the late Sri Ravi Ramanan, brother of Ramanasramam president Sri Venkat S.Ramanan, suggested that we produce an album on Ramana Sannidhi Murai.

Although the sannidhi murai is composed in the manner of Manickavasagar’s Tiruvasagam and traditionally sung in the Odhuvar style, Ravi recommended that we not be constrained by the traditional ragas mentioned in the text and that we retain the “call and repeat” style used in Bhaje Ramana Namam Vol I. He desired that even those who may normally be daunted by the complexity of the verses should join in the singing and appreciate the majesty of its devotion. Smt.Susheela Ramanan was kind enough to provide us a selection of songs from the sannidhi murai with relatively simple lyrics.

This album, albeit much delayed, is our attempt along these lines and we would like to dedicate it to the memory Ravi Ramanan. By Bhagavan’s grace, the timing coincides with two very auspicious occasions. We are celebrating the 100th anniversary of the founding of Sri Ramanasramam. 2023 also marks the completion of 100 years since Muruganar first came to Bhagavan on Sept 21, 1923.

Many friends gladly offered their musical talents, technical assistance, and literary skills to produce this album. Keerthana Srikanth, Niranjana Ganesh, Lavanya Hari and Swaminathan Venkataraman provided chorus support to Sangeetha Swaminathan, the lead singer, while Rishabha Swaminathan and Vignesh Thyagarajan supported on the guitar and violin, respectively. Ravi Gutala lifts the quality of the music with his delectable support on tabla. We are grateful to this talented team of artists who found time in the midst of their busy schedules to make this album a reality. Tim Abbott, and Sayanesh Mitra, recording professionals in CA and NJ, respectively, provided technical support for the recording, with Sayanesh also mixing the tracks to produce the final product.

Sandhya Ganesh, a graphic design enthusiast, has produced the attractive cover layout and artwork, using photographs kindly provided by Michael Highburger. Hari Moorthy, a Muruganar aficionado who is also a Tamil scholar and poet in his own right, has been a big supporter of this effort in all aspects, and provided translations for those songs not included in Prof.K.Swaminathan’s book “Homage to the presence of Sri Ramana”. Our gratitude to Sri Ramanasramam for permission to use selections from this book as well as pictures of Bhagavan and Muruganar. Arthur Coucouvitis helped by formatting this booklet for the web. In line with the subtitle 'Agattāmarai', or the 'Heart lotus', we pray that this album will be useful to devotees’ spiritual sadhana.




Preface

A short note on Muruganar and Ramana Sannidhi Murai

Muruganar first came to see Bhagavan on Sept 21, 1923, inspired by the Aksharamanamalai, which was given to him by his father-in-law Dandapani Swami. The song made him understand Bhagwan's greatness and he set out for Arunachala. He felt, however, that he couldn't go to visit a jnani empty-handed. Therefore, he stopped first at the Arunachaleswara Temple and composed the Dēsigap Padigam in his praise as an offering. When he reached the old hall, he began singing the song as an offering to Bhagavan but found that he was too emotional and couldn't proceed. Bhagavan took the sheet of paper from him and sang the rest of the song himself. Muruganar never again sang any of his compositions before Bhagavan

Dēsigap Padigam is part of the Ramana Sannidhi Murai, and two of its stanzas form the first song in this album. Here, Muruganar himself unwittingly makes a reference to the great Tamil saint Manickavasagar. This was well before Bhagavan, recognizing his literary genius, asked him whether he could compose like Manickavasagar. Muruganar responded that Bhagavan is present like Lord Shiva, but that he himself could not be compared to the peerless Manickavasagar. With Bhagavan’s encouragement, he proceeded to compose the entire work along the lines of the Tiruvasagam.

The album begins with a solo rendition of a prefatory verse composed by Bhagavan himself. One day in the old hall, Swami Vishwanathan kept repeating the phrase “Mugavāpuri Murugaṉ”. Bhagavan encouraged him to compose a verse with that phrase. When Swami Vishwanathan eventually expressed his inability to do so, Bhagavan composed this verse but credited it to Swami Vishwanathan. The verse states unequivocally that the sannidhi murai contributes to the spiritual uplift of mankind and is equal to the Tiruvasagam, which is easily one of the greatest works of Tamil literature.

Muruganar eventually composed over 30,000 verses in praise of his sadguru Bhagavan Sri Ramana Maharshi, a feat perhaps unmatched in any other spiritual tradition.




 

Pārvaḷar Kayilai

1. விருத்தம்   —   Virutham

அகத்தாமரை மலர்மீதுறை யருணாசல ரமணன்
நகைத்தானுற விழித்தானறச் செகுத்தானென துயிரை
மிகத்தானருள் சுரந்தானென முகவாபுரி முருகன்
செகத்தாருய வகுத்தான்முறை திருவாசக நிகரே.
agattāmarai malarmīduṟai aruṇāchala ramaṇaṉ
nagaittāṉuṟa vizhittāṉaṟac-cheguttāneṉa duyirai
migattāṉaruḷ surandāṉeṉa mugavāpuri murugaṉ
segattāruya vaguttāṉmuṟai tiruvāsaga nigarē

Arunachala Ramana resides in the inner heart lotus. Smiling, he shapes up an individual soul and wakes it up to reality. Mugavapuri Murugan, having absorbed Bhagavan’s Graceful compassion, has given Sri Ramana Sannidhi Murai, which is equivalent to Thiruvasagam, for the benefit of the world.[1]

தேசிகப் பதிகம்   –   Dēsigap Padigam, Decad on the Master

பார்வளர் கயிலைப் பருப்பத நீங்கிப்
  பண்ணவர் சூழலை விட்டு
வாரொளி மணிபோல் வாசகர் வாக்கை
  வளர்செவி மடுத்திட விரும்பி 
ஏர்வளர் பெருந்தண் டுறையடைந் தாற்போ
  லிழிசினேன் புன்சொலும் வேட்டுச்
சீர்வள ரருணைச் செழும்பதி சேர்ந்தாய்
   தேசிக ரமணமா தேவே. 
pārvaḷar kayilaip-paruppada nīṅgip-
   paṇṇavar sūzhalai viṭṭu
vāroḷi maṇipōl vāsagar vākkai
  vaḷarsevi mad͎uttid͎a virumbi
ērvaḷar perunthaṇ d͎uṟaiyad͎ain dāṟpōl
  izhisiṉeṉ puṉsolum vēṭṭuc-
chīrvaḷar aruṇaic-chezhumpadi sērndhāy 
  dēsiga ramaṇamā dēvē

Guru Ramana, Siva, as once you left Mount Kailas and the company of Gods and came to cool Perundurai to drink in the sparkling words of Vachakar, now again you have come to fair Aruna town wishing to hearken to this fellow’s puerile words Guru Ramana, Siva, Your heaven, your state supreme

தெருக்கடை யலைந்து திரியுநாய் போலத்
  தேர்ந்ததே தேர்ந்ததே தேர்ந்து
பெருக்குடை யெல்லாப் பிறப்பினும் பிறந்து
  பெருந்துய ரிடும்பைக ளுழந்து
கருக்கடை கதியாக் காத்துநிற் பேனைக்
  கடைக்கணித் தியானென தென்னும்​
செருக்கற வொழித்துத் திருப்பத மளிப்பாய்
  தேசிக ரமணமா தேவே.
terukkad͎ai yalaindhu tiriyunāy pōlat- 
  tērndhadē tērndhadē tērndu 
perukkud͎ai yellāp-piṟappiṉum piṟandu 
  peruntuya rid͎umbaiga ḷuzhandhu 
karukkad͎ai gadiyāk-kāttuniṟ pēṉaik- 
  kad͎aikkaṇittu yāṉ yeṉadu yeṉṉum
serukkaṟa vozhittut tiruppada maḷippāy 
  dēsiga ramaṇāmā dēvē

Like a dog loafing up and down the streets, sniffing at the same stuff all the time, much I have suffered in countless lives already. Condemn me not to birth again, glance on me with grace, sweep clean the pride of “I and mine” and give me, Guru Ramana, Siva, your heaven, your state supreme

2. Namō Ramaṇāya
திருமந்திரம்   —   Tirumandiram

நமோரம ணாயவே ஞானமுங் கல்வியும்
நமோரம ணாயவே நாமறி மந்திரம்
நமோரம ணாயவே நாவுக் கருங்கலம்
நமோரம ணாயவே நல்வழி கூட்டுமே
namōrama ṇāyavē jnāṉamuṅ kalviyum
namōrama ṇāyavē nāmaṟi mandiram
namōrama ṇāyavē nāvuk karuṅgalam
namōrama ṇāyavē nalvazhi kūṭṭumē

namo Ramanaya is the wisdom and learning
namo Ramanaya is the mantra we know
namo Ramanaya is for the tongue a rare ornament
namo Ramanaya brings us to the right path

நமோரம ணாயவே ஞாயிறுந் திங்களும்
நமோரம ணாயவே நாள்களுங் கோள்களும்
நமோரம ணாயவே நாற்கர ணங்களும்
நமோரம ணாயவே நம்முட் சுடர்வதே
Namōrama ṇāyavē jnāyiṟun thiṅgaḷum
Namōrama ṇāyavē nāḷgaḷuṅ kōḷgaḷum
Namōrama ṇāyavē nāṟkara ṇaṅgaḷum
Namōrama ṇāyavē nammuṭ suḍarvadē

Namo Ramanaya is the sun and the moon
Namo Ramanaya is the planets and the stars
Namo Ramanaya is the four organs of sense
Namo Ramanaya is the light that shines within

நமோரம ணாயவே ஞாதுரு ஞேயமும்
நமோரம ணாயவே ஞான விளக்கமும்
நமோரம ணாயவே ஞால முழுமையும்
நமோரம ணாயவே நங்கள் சொரூபமே
Namōrama ṇāyavē jnāduru ñēyamum
Namōrama ṇāyavē jnāna viḷakkamum
Namōrama ṇāyavē jnāla muzhumaiyum
Namōrama ṇāyavē naṅgaḷ sorūpamē

Namo Ramanaya is the knower and the being known
Namo Ramanaya is the illumination of wisdom
Namo Ramanaya is the universe entire
Namo Ramanaya is our own self-being


3. Tāyiṉ Vaṇṇamum
வேண்டற் பதிகம்   —   Vaṇṇa Muraittal

தாயின் வண்ணமுந் தண்ணருள் வண்ணமும்
சேயின் வண்ணமுஞ் சிந்தையின் வண்ணமும்
வாயின் வண்ணமும் வாய்மையின் வண்ணமும்
தீயின் வண்ணமுந் தேவ ரமணனே
tāyiṉ vaṇṇamun taṇṇaruḷ vaṇṇamum
sēyiṉ vaṇṇamuñ sindaiyiṉ vaṇṇamum
vāyiṉ vaṇṇamum vāymaiyiṉ vaṇṇamum
tīyiṉ vaṇṇamun dēva ramaṇaṉē

Beauty of a mother’s form, her grace, beauty of a child, beauty of a mind, beauty of mouth’s form, beauty of truth, beauty of fire, are all Lord Ramana!

நீதி வண்ணமு நெஞ்சத்து வண்ணமும்
நேதி வண்ணமு நின்றதன் வண்ணமும்
பாதி வண்ணமும் பார்ப்பதி வண்ணமும்
சோதி வண்ணமுந் தொக்க ரமணனே
nīdi vaṇṇamu neñjattu vaṇṇamum
nēdi vaṇṇamu niṉḍṟadaṉ vaṇṇamum
pādi vaṇṇamum pārppadi vaṇṇamum
jōti vaṇṇamun thokka ramaṇaṉē

Beauty of justice, beauty of heart, beauty of customs, beauty of following those customs, beauty of the world, beauty of parvati’s consort, and beauty of effulgence, all are united as Ramana!

சரண வண்ணமுஞ் சன்மங் கடத்துறு  
தரண வண்ணமுந் தம்மவர் வாழ்க்கையின்
பரண வண்ணமும் பார்வைக் ககப்படாப்
புரண வண்ணமும் போத ரமணனே
araṇa vaṇṇamuñ jaṉmaṅ kad͎attuṟu 
taraṇa vaṇṇamun tammavar vāzhkkaiyiṉ 
baraṇa vaṇṇamum pārvaik-kagappaḍāp
puraṇa vaṇṇamum bōda ramaṇaṉē

Beauty of feet, spanning the sea of births, beauty bridge-like, support upholding his devotees’ lives, beauty of fullness, beyond all seeing, blissful perfection is Ramana’s beauty.

வார மோடு வழிபடு வாருக்குச்
சேர வின்னருள் செய்திடு வண்ணமும்
வீர வெல்கழல் வீக்கிவெங் கூற்றுதை
தீர வண்ணமுந் தேவ ரமணனே
vāra mōḍu vazhipaḍu vārukkuc-
chēra viṉṉaruḷ seidiḍu vaṇṇamum
vīra velgazhal vīkkiveṅ kūṭṟudai 
dīra vaṇṇamun dēva ramaṇaṉē

For those who pray always, He bestows the beauty of heavenly Grace; The holy feet that ends Lord Yama’s work; All this beauty is Lord Ramana’s

விளக்கும் வண்ணமும் வீண ரகங்கெடப்
பிளக்கும் வண்ணமும் பேரவென் கன்மனம்
இளக்கும் வண்ணமு மெல்லவர் சிந்தையும்
அளக்கும் வண்ணமு மான்ம ரமணனே
viḷakkum vaṇṇamum vīṇa ragaṅkeḍap-
piḷakkum vaṇṇamum pēraveṉ kaṉmaṉam
iḷakkum vaṇṇamu mellavar sindaiyum
aḷakkum vaṇṇamu mānma ramaṇaṉē

Beauty of his revelation, beauty of his ability to end a wicked person’s ego, beauty to break and beauty to melt even a stone like mind slowly, beauty to measure such minds, all are Atma Ramana’s beauty[2]


4. Vēda Naṉmuḍi
வேண்டற் பதிகம்   —   Tiruchchuzhiyar Padigam

வேத நன்முடி மேல்வி ளங்குறு
   வித்த காவுனை மேயதால் 
ஈத லாலிணை யில்ல தோரின்ப
  மெய்தி னேன்ரம ணேசனே
பாய்த லற்ற மனத்த வர்தொழும்
   பாண்டி வண்சுழி யற்பதி
நாத னேயுனை நான்ம றக்கினு
   நாச்சொ லும்முன்றன் னாமமே
vēda naṉmuḍi mēlvi ḷaṅguṟu
  vittha gāvuṉai mēyadāl
īda lāliṇai yilla dōrinba
  meydi ṉēṉrama ṇēsaṉē
pāyda laṭṟa maṉatta vartozhum
  pāṇḍi vaṇsuzhi yaṟpadi
nāda ṉēyuṉai nāṉma ṟakkiṉu
  nāccho lummuṉḍṟan ṉāmamē

Lord Ramana, Master of wisdom shining on the Vedas’ lofty crown, because I came to you I’ve gained this bliss unparalleled. Lord of ancient Pandiyan Tiruchuzhi, by still, clear minds adored, I may perhaps sometimes forget you, but my tongue shall forever your name utter

மோன முற்ற முனீந்தி ரர்தொழு
    முத்த னேயுனை முன்னலால்
ஈன மற்றதொ ரின்ப நன்னிலை
    யெய்தி னேன்ரம ணேசனே
பான மாத்தகும் பைந்த மிழ்ப்பழம்
    பாண்டி வண்சுழி யற்பதி
ஞான மேயுனை நான்ம றக்கினு
    நாச்சொ லும்முன்றன் னாமமே
mōṉa muṭṭṟa muṉīndi rartozhu
    mutta ṉēyuṉai muṉṉalāl
īṉa maṭṭṟado rinba naṉṉilai
    yeidi ṉēṉrama ṇēsaṉē
pāṉa māttagum painda mizhppazham
    pāṇḍi vaṇsuzhi yaṟpadi
jnaṉa mēyuṉai nāṉma ṟakkiṉu
    nāccho lummuṉḍṟaṉ ṉāmamē

Free spirit whom the saints supreme in slimed steeped adore, because I came to you I’ve gained this state of flawless bliss unique. Ramana, lord of ancient Pandiyan Tiruchuzhi luscious and sweet I may perhaps sometimes forget you, But my tongue shall forever your name utter

தூய பூவிடைத் தூங்கு கின்ற
   துரீய னேயுனைத் தோய்ந்ததால்
ஏய சொல்லை யிகந்த பேரின்பம்
    எய்தி னேன்ரம ணேசனே
பாய லற்ற மனத்த வர்தொழும்
   பாண்டி வண்சுழி யற்பதி
நாய காவுனை நான்ம றக்கினு
   நாச்சொ லும்முன்றன் னாமமே
tūya pūviḍait-tūṅgu ginṟa 
    turīya ṉēyuṉait-tōyndhadāl
ēya sollai yiganda pērinbam
    meydi ṉēṉrama ṇēsaṉē
pāya laṭṭṟa maṉatta vartozhum
    pāṇḍi vaṇsuzhi yaṟpadi
nāya gāvuṉai nāṉma ṟakkiṉu
    nāccho lummuṉḍṟaṉ ṉāmamē

Turiya in the heart residing as in the pure, fresh, fragrant flower because I came to you I’ve gained the bliss beyond the reach of words. Ramana, lord of ancient Pandiyan Tiruchuzhi by still clear minds adored, I may perhaps sometimes forget you, but my tongue shall forever your name utter


5. Kāṇa Vēṇḍum
வேண்டற் பதிகம்   —   Vēndaṟ Padigam

காண வேண்டும் நின் கருணையார் முகங்
   களிக்க வேண்டும்என் கருத்து முற்றுறப்
பூண வேண்டும் நின் பொன்னடித் துணை
  பொலிய வேண்டும்என் சென்னி பொற்புற
மாண வேண்டும்மெய் யடியர் மாட்டுநின்
   மாண்பு பேசியுஞ் செவிமடுத்து நான்
பேண வேண்டும் எப்பிறவி மேவினும்
   பெரும வேங்கடவன் அன்ன பெற்றியே
kāṇa vēṇḍum niṉ karuṇaiyār mugaṅ
   kaḷikka vēṇḍumeṉ karuttu muṭruṟap
pūṇa vēṇḍum niṉ poṉṉaḍit tuṇai
  poliya vēṇḍumeṉ seṉṉi poṟpuṟa
māṇa vēṇḍummey yaḍiyar māṭṭuṉiṉ
   māṇbu pēsiyuñ jevimaḍuttu nāṉ
pēṇa vēṇḍum eppiṟavi mēviṉum
   peruma vēṅgaḍavaṉ aṉṉa peṭriyē

Let me look at your compassionate face and let my mind be filled with bliss. And let my head be crowned with your twin golden feet, till it turns golden too. Let me among your devotees as we speak and hear about your might and majesty. Great Venkata, whatever births I take, let this, let this good luck be mine

அழைக்க வேண்டும் நான் ஆவலாய் உனை
   அஞ்சல் என்று எனக்கு அருள வேண்டும்நீ
இழைக்க வேண்டும்நான் யோகம் என்னுள்ளத்து
  இருமை அற்றுஎன்னோடு இசைய வேண்டும்நீ
குழைக்க வேண்டும்நான் கொடுமனத்தை நின்-
  அருட்குணத் திறங் குறித்து நாடொறும்
தழைக்க வேண்டும்நான் ஆணிழற்கணே
   தரும வேங்கடத் தந்தை தாயனே
Azhaikka vēṇḍum nān āvalāy unai
   añjal eṇḍru enakku aruḷa vēṇḍumnī
izhaikka vēṇḍumnān yōgam enuḷḷattu
  irumai aṭruennōḍu isaiya vēṇḍumnī
kuzhaikka vēṇḍumnān koḍumanattai nin-
  aruṭkuṇat tiṟaṅ guṟittu nāḍoṟum
tazhaikka vēṇḍumnān āṇiḻaṟkaṇē
   daruma vēṅgaḍat tandai tāyanē

When I call you eagerly let your gracious answer be “Be not afraid”. Let me in yoga yearn for you, and you with me be utterly one without a second. let my cruel mind think daily only of your power of grace. Father, mother, Venkata Lord of dharma, let me flourish in the shadow of your feet


6. Achala Pōṭṭṟi
போற்றித் திருவகவல்   —   Pōtrit Tiruvagaval

அசல போற்றி அந்தண போற்றி
குசலமெய்ஞ் ஞானக் குரிசில் போற்றி
பெருந்துயர் செய்யும் பிறவிப் பிணிக்கோர்
மருந்தே போற்றி மணியே போற்றி
achala pōṭṭṟi andaṇa pōṭṭṟi 
kuchalameyñ jnāṉak-kurisil pōṭṭṟi 
peruntuyar seyyum piṟavip-piṇikkōr
marundē pōṭṭṟi maṇiyē pōṭṭṟi

Praise to immovable; praise to Him who knows Brahman; praise to the power of our Guru’s wisdom; praise to Him who acts as the medicine to this disease of birth; praise to Him who shines like a diamond

ஆதி போற்றி அழக போற்றி
சோதி போற்றி சுந்தர போற்றி
மஞ்சா போற்றி மணாளா போற்றி
உஞ்சே னாயே னுடையாய் போற்றி
ādhi pōṭṭṟi azhaga pōṭṭṟi
Jyōti pōṭṭṟi sundara pōṭṭṟi
Mañjā pōṭṭṟi maṇāḷā pōṭṭṟi
Uñjē ṉāyēṉ ud͎aiyāy pōṭṭṟi

Praise to Him who is the beginning; praise to Him who is beautiful; praise to Him who is effulgent; praise to Him whose color is red (as in mountain); praise to Him who is a medicinal plant; praise to Him who is the bridegroom; praise to Him who blessed and absorbed me

தெள்ளத் தெளிந்த சின்மய போற்றி
உள்ளங் கவர்ந்த கள்வா போற்றி
உருப்பெயர் கடந்த வொருவ போற்றி
கருப்பெயர்ந் தொழியக் கடைக்கணி போற்றி
Teḷḷat-teḷinda chiṉmaya pōṭṭṟi
uḷḷaṅ kavarnda kaḷvā pōṭṭṟi
uruppeyar kad͎anda voruva pōṭṭṟi 
karuppeyarn dozhiyak-kad͎aikkaṇi pōṭṭṟi

Praise to Him who is clear, pure intelligence; praise to Him who stole my heart; praise to Him who transcended names and forms; praises to Him who by merely looking ends the birth cycle

உள்ளே போற்றி வெளியே போற்றி
உள்வெளி கடந்த வொளியே போற்றி
பொய்யே போற்றி மெய்யே போற்றி
பொய்ம்மெய் கடந்த பொருளே போற்றி
Uḷḷē pōṭṭṟi veḷiyē pōṭṭṟi
uḷveḷi kaḍanda voḷiyē pōṭṭṟi
poyyē pōṭṭṟi meyyē pōṭṭṟi
poymey kaḍanda poruḷē pōṭṭṟi

Praise to Him who is inside; praise to Him who is outside; praise to Him who is glorious effulgence transcending both in and out; praise to Him who is false; praise to Him who is truth; praise to Him who transcended both false and truth

அமுதே போற்றி நஞ்சே போற்றி
அமுதமா நஞ்ச மருந்தினை போற்றி
போற்றிநின் பொன்னடி போற்றி
போற்றிவேங் கடநின் பொன்னருள் போற்றி
Amudē pōṭṭṟi nañjē pōṭṭri
amudamā nañja marundiṉai pōṭṭṟi
pōṭṭriniṉ poṉṉaḍi pōṭṭṟi
pōṭṭrivēṅ kaḍaniṉ poṉṉaruḷ pōṭṭṟi

Praise to Him who is nectar: praise to Him who is poison; praise to Him who drinks poison like nectar; praise to His golden holy feet; praise to Lord Venkata; praise to His glory;


7. Samaya Mīdunī
ரமண கீதம்   —   Ramaṇa Gītam

சமய மீதுநீ, ​நிமல வாழ்வுதா
அமல வேங்கட,​ரமண தேவனே
samaya mīdunī, nimala vāzhvuthā
amala vēṅkaṭa ramaṇa dēvaṉē

This now is the time ! Now give the gift of life, pure bliss, my God

திமிர மாயையைத்,​துமிய வெட்டுவாய்
அமித வேங்கட,​ரமண தேயனே
timira māyaiyait-tumiya veṭṭuvāy
amita vēṅkaṭa ramaṇa thēyaṉē

Ramana, lord of light immense, scatter maya dark, intense

எமனை வென்றதாட், ​கமல நல்குவாய்
இமய மேலுறை,​ரமண ஈசனே
emanai veṇḍṟadāṭ kamala nalguvāy
imaya mēluṟai ramaṇa īsaṉē

Ramana, dweller on Himalaya, show the feet that vanquished Yama once

சமன மாய்நின்றாட்,​கமல நீழல்வாய்
அமர நல்குவாய்,​ரமண சாந்தனே
samaṉa māyniṇḍrāṭ kamala nīzhalvāy
amara nalguvāy ramaṇa sāntaṉē

In the shadow of those lotus feet, Ramana, lord of peace serene, let me immortal sit

குமுத வாயினால்,​அமுத மென்மொழி
சமுக நின்றுதா,​ரமண ராயனே
kumuda vāyiṉāl amuda meṉmozhi
samuga niṉḍṟutā ramaṇa rāyaṉē

Face to face, king Ramana, speak from flower-like lips ambrosial words

கமல மார்புசேர்,​தமல மாலைதா
எமது வேங்கட,​ரமண நாதனே
kamala mārbusēr tamala mālaitā
emadu vēṅkaṭa ramaṇa nādaṉē

And Ramana Lord, give in exchange the garland resting on your chest

குமுத வாயிதழ்,​அமுத நல்குவாய்
ரமண வேங்கட,​அமுத வாயனே
kumuda vāyidazh amuda nalguvāy
ramaṇa vēṅkaṭa  amuda vāyaṉē

Let me drink the nectar sweet from those lilies, your soft lips

விமல வெள்ளிடை,​அமளி மீதிலே
ரமிய மாவணை,​ரமண ராமனே
vimala veḷḷiḍai amaḷi mīdilē
ramiya māvaṇai ramaṇa rāmaṉē

In the clear cosmic space so vast embrace her warmly, Ramana-Rama

கமக மென்னவே,​கமழு மென்மலர்
அமளி யேறுவாய்,​ரமண நாதனே
Kamaka meṉṉavē kamazhu meṉmalar
amaḷi yēṟuvāy ramaṇa nādaṉē

Ascend this bed of softest flowers wafting fragrance, Ramana Lord

ஆன்ம னாமுனை,​யான்ம ணந்ததே​
ஆன்ம லாபமென்,​ஆன்ம நாதனே
āṉma ṉāmuṉai yāṉma ṇandhadē
āṉma lābameṉ āṉma nādaṉē

In wedding you, the Master Self, I gain my own, my Self, again


8. Gurunāda Ṉāvēṉum
நற்றாய் பரிதல்   —   Naṭṟāy Paridal

குருநாத னாவேனும் யானே யென்னும்
குருநாடு சீடனுந்தான் யானே யென்னும்
குருபாத மாவேனும் யானே யென்னும்
குருபாத சேவையுந்தான் யானே யென்னும்
குருவோதும் உபதேசம் யானே யென்னும்
குருவுபதே சப்பொருளும் யானே யென்னும்
குருவாய திருக்கோல வேங்க டன்மேற்
கொளப்போலுங் குருவருளாய்க் குலவுற் றாளே
gurunāda ṉāvēṉum yāṉē yeṉṉum
gurunāḍu sīḍanuntāṉ yāṉē yeṉṉum
gurupāda māvēṉum yāṉē yeṉṉum
gurupāda sēvaiyundāṉ yāṉē yeṉṉum
guruvōdum upadēsam yāṉē yeṉṉum
guruvupadē sapporuḷum yāṉē yeṉṉum
guruvāya tirukkōla vēṅka ṭaṉmēṟ
koḷappōluṅ guruvaruḷāyk-kulavut-ṟāḷē

The guru too I am, she says, and the guru-seeking pupil. I am the master’s feet, she says, and I the service of those feet. I am the words of his instruction, she says and I the meaning and the message. thus Venkata in guru’s guise possesses her, and she rejoices shining as guru’s grace itself


9. Andak-Kaṇakkai
திருவுந்தியார்   —   Tiruvundiyar

அந்தக் கணக்கை அறிதியோ நீயெனக்
கந்தக் குமரனை யுந்தீபற
காதலாய்க் கேட்டனன் உந்தீபற
andak-kaṇakkai aṟidiyō nīyeṉak-
kandak-kumaraṉai yundhīpaṟa
kādalāik-kēṭṭaṉaṉ undhīpaṟa

"Do you realize the truth revealed in Vedas?” He (Lord Shiva) enquired the young prince of Kanda (Lord Muruga) with deep love, worthy of gaining knowledge

குவியக் கருத்துக் குறிக்கொண்டு கேட்கச்
செவியிற் புகட்டினன் உந்தீபற
சிவனுக் குபதேசம் உந்தீபற
kuviyak karuttuk kuṟikkŏṇṭu keṭkac
cĕviyiṟ pukaṭṭiṉaṉ untīpaṟa
civaṉuk kupatecam untīpaṟa

With a deep contemplation and a singularly focused mind, He (Lord Muruga) whispered into Lord Shiva’s ears, the secret message;thus, revealing secrets of Vedas

சிவகுரு வாகத் திகழும் படிவத்
தவவுரு வத்துடன் உந்தீபற
சந்தத நிற்பவன் உந்தீபற
sivaguru vāgak-tigazhum paḍivat-
-tavavuru vattuḍaṉ undhīpaṟa
santhata niṟpavaṉ undhīpaṟa

With the intention of becoming Shiva guru, the one who teaches the secrets learnt by Lord Shiva, He (Lord Ramana) came in the form of a sage, who is eternally present in everyone’s hearts

ஞான குருவாயிந் நாய்க்கு முணர்த்தினன்
மோன வொருமொழி உந்தீபற
மோக முசிக்கவே உந்தீபற
jnāna guruvāyin-nāykku muṇarttiṉaṉ
mōṉa vorumozhi undhīpaṟa
mōga musikkavē undhīpaṟa

He enlightened even this dog (referring to Murugnar) with the wisdom as the Jnana-guru, He uttered the silent language, to dissolve the illusion of desires

மாதவ னோடு மலர்மக ளோடுநம்
மேதகு வேங்கடன் உந்தீபற
மிகவிளை யாடுவன் உந்தீபற
mādhava ṉōḍu malarmaga Ịōḍunam
mēdagu vēṅkaṭaṉ undhīpaṟa
migaviỊai yāḍuvaṉ undhīpaṟa

Our great Venkata (Lord Ramana) plays with Lord Vishnu and his consort, Goddess Lakshmi, with deep respect

பிள்ளையைக் கொண்டு பிதாவுயிர் கொல்வித்த
கள்ளக் கருமாயன் உந்தீபற
கனமாய வேங்கடன் உந்தீபற
piỊỊaiyaik-konḍu pidāvuyir kolvitta
kaỊỊak-karumāya ṉundhīpaṟa
kaṉamāya vēṅkaṭa ṉundhīpaṟa

He (Lord Ramana) is mischievous for weaving the dark of web of Maya to have Lord Prahalada kill his daemon father (Hiranyakashipu)

உற்றார்க் குறுதி உபதேச வுந்தியார்
சொற்ற குருபரன் உந்தீபற
சுமங்கள வேங்கடன் உந்தீபற
uṭṭṟārk-kuṟudi upadesa vundhīyār
soṭṭṟa guruparaṉ undhīpaṟa
sumaṅgaỊa vēṅkaṭaṉ undhīpaṟa

Long live auspicious Venkata, Guru supreme who uttered this firm teaching to his devotees


10. Nīyē Patiyāvāy
பேத வபேதம்   —   Bhēda Vabhēdam

நீயே பதியாவாய் நீயே பசுவாவாய்
நீயே நிகளமுமா நிகழ்ந்திடுவாய் வேங்கடவா
நீயே யவையாத னீங்கியோ நீங்காதோ
நீயே நிகழ்த்துதியென் னெஞ்சந் தெளிவுறவே
nīyē patiyāvāy nīyē pasuvāvāy
nīyē nigaḷamumā nigazhndid͎uvāy vēṅkaṭavā 
nīyē yavaiyāda ṉīṅgiyō nīṅgādō
nīyē nigazhṭudiyeṉ ṉeñjan teḷivuṟavē

You alone are the creator, You alone are the creatures too, You alone are the binding link, O Venkata ! whether you are one and the same or else are different from these, You alone can tell me and bring clarity to my heart

நீயேயச் சித்தாவாய் நீயே யசித்தாவாய்
நீயே மகேச்சுரனா நிகழ்ந்திடுவாய் வேங்கடவா
நீயே யவையாத னீங்கியோ நீங்காதோ
நீயே நிகழ்த்துதியென் 
னெஞ்சந் தெளிவுறவே
nīyēyac-chittāvāy nīyē yachittāvāy
nīyē magēssuraṉā nigazhndid͎uvāy vēṅkaṭavā 
nīyē yavaiyāda ṉīṅgiyō nīṅgādō 
nīyē nigazhṭudiyeṉ ṉeñjan teḷivuṟavē

You alone are that awareness, and you are objects all inert, You alone shine as the great lord, O Venkata ! whether you are one and the same or else are different from these, You alone can tell me and bring clarity to my heart

நீயே யுலகாவாய் நீயே யுயிராவாய்
நீயே யிறைவனுமா நிகழ்ந்திடுவாய் வேங்கடவா
நீயே யவையாத னீங்கியோ நீங்காதோ
நீயே நிகழ்த்துதியென் னெஞ்சந் தெளிவுறவே
nīyē yulagāvāy nīyē yuyirāvāy
nīyē yiṟaivaṉumā nigazhndid͎uvāy vēṅkaṭavā 
nīyē yavaiyāda ṉīṅgiyō nīṅgādō 
nīyē nigazhṭudi yeṉ ṉeñjan teḷivuṟavē

You alone are the world, and you are living beings too, You alone shine as the great Lord, O Venkata ! Whether you are one and the same or else are different from these, You alone can tell me and bring clarity to my heart


11. Evaṉaṉḍṟi Yemmaṉamum
இன்றியமையாமை   —   Inṟiyamayānmai

எவனன்றி யெம்மனமும் எண்ணாதோ இன்னும்
எவனன்றி யெவ்வாயும் இயம்பாதோ பின்னும்
எவனன்றி யெவ்வுடம்பும் இயங்காதோ வென்னும்  
அவனன்றே ரமணப்பே ரம்மான் கண்டீர்
evaṉaṉḍṟi yemmaṉamum eṇṇādō iṉṉum
evaṉaṉḍṟi yevvāyum iyambādō piṉṉum
evaṉaṉḍṟi yevvuḍambum iyaṅgādō veṉṉum
avaṉaṉḍṟē ramaṇappē rammāṉ kaṇḍīr

He without whom no mind can think He without whom no mind can speak He without whom no limb can move, behold, He indeed is Ramana, the master !

எவனன்றி யெச்சுதியும்  கேளாதோ இன்னும்
எவனன்றி யெவ்வுலகும் காணாதோ பின்னும்
எவனன்றி யிம்மாயை யியலாதோ என்னும்
அவனன்றே ரமணப்பே ரம்மான் கண்டீர்
evaṉaṉḍṟi yecchudiyum kēḷādō viṉṉum
evaṉaṉḍṟi yevvulagum kāṇādō piṉṉum
evaṉaṉḍṟi yimmāyai yiyalādō eṉṉum
avaṉaṉḍṟē ramaṇappē rammāṉ kaṇḍīr

Who is Ramana, the master? He without whom no sound is heard He without whom no world is seen He without whom this illusion is not, behold, He indeed is Ramana, the Master !


12. Vāzhi Ramaṇēsaṉ
வாழ்த்து   —   Vāzhttu

வாழிரம ணீயகுண மாணடியார்  ஊழிபல
வாழி பராசத்தி வாழி சதாமுத்தி
வாழிசிவா னந்த வளம்
vāzhi ramaṇēsaṉ vāzhiyaruḷ vārisattāḷ
vāzhirama ṇīyaguṇa māṇaḍiyār ūzhipala
vāzhi parāsatti vāzhi sadāmutti
vāzhiisivā ṉanda vaḷam

Hail Lord Ramana-Ishwara; Hail His graceful lotus feet; Hail all His devotees who have the character of Ramana; Hail for the entirety of time the spiritual wealth bestowed by Parasakti and Sadhamurthy[3]



[1] Verses 8 and 11 are translations by Hari Moorthy. All other verses are from 'Homage to the Presence' which has been translated by Prof.K.Swaminathan.

[2] translation by Hari Moorthy

[3] ibid.



Pronunciation Guide


This pronunciation guide is intended to help non-Tamil speakers sing the songs using the transliterated text. It lists only those English letters that need to be pronounced differently from normal spoken English. Other letters can be pronounced as in English.

transliteration –  sounds like
a               –  A in Arunāchala
ā               –  a in father
i               –  i in tip
ī               –  ee in deep
u               –  u in full
ū               –  oo in moon
e               –  e in fell
ē               –  ay in hay
ai              –  y in my
o               –  o in one
ō               –  o in over
c               –  ch in change
n               –  n in in
ṉ               –  n in hen
ṅ               –  n in English

ṇ     –  n in under
ñ     –  n in canyon
jn    –  ny as in canyon
t     –  th in thumb
ṭ     –  t in time
d     –  th in that
ḍ     –  d in date
l     –  l in like
Ị     –  l in double
ṣ     –  sh in sharp
zh    –  A unique Tamil letter that has no English
         equivalent. Listen to understand
r     –  r in run  (no rolling the “r”)
ṟ     –  r in room (greater emphasis on the r sound
         than in run)


Distribution Channels

amazon
apple icon
archive.arunachala.org
 
on soundcloud
spotify icon
utube